The Holy Litrugy | |||
Vespers & Matins Incense | |||
A hymn of blessing said at the end of the Vespers or Matins, or at any time. | |||
We worship the Father of light, and His only-begotten Son, and the Holy Spirit, the Trinity one in essence. | Tenouw]t `m~Viwt `nte piouwini> nem Pef`p]hri `mmonogenhc> nem Pi`pneuma `mparaklhton> ;`triac `nomocioc. | نسجد لآب النور وإبنه الوحيد والروح المعزى الثالوث المساوى. | |
Parallax | |||
Hail to Mary the queen: the unbarren vine: that no farmer toiled: In her is found the Cluster of life. | Xere Mari`a ;ourw ;bw> `n`aloli `nater 'ellw> qh`ete `mpe ouwi erouwi `eroc> aujem pi`cma\ `nte `pwn' `n'htc. | السلام لمريم الملكة الكرمة غير الشامخة التي لم يفلحها فلاح، ووجد فيها عنقود الحياة. | |
The Son of God is truly incarnate from the Virgin. She bore Him. He saved us and forgave us our sins. | ~P]hri `mV; 'en oumeqmhi> afsicar[ ‘ 'en ;parqenoc> acmici `mmof afcw; `mmon> afxa nennobi nan `ebol. | إبن الله بالحقيقة تجسد من العذراء، ولدته وخلصنا وغفر لنا خطايانا. | |
You have found grace, O Bride. Many spoke of your honor, for the Logos of the Father, came and was incarnate of you. | Arejem ou`\mot `w tai]elet> \anmh] aucaji `epetai`o> je apiLogoc `nte ~Viwt> `i afsicar[ `ebol `n'h;. | وجدت نعمة يا هذه العروس، كثيرون نطقوا بكرامتك لأن كلمة الآب أتي وتجسد منكِ. | |
What woman of earth became Mother of God but you? For while you are a woman of the earth, you became Mother of the Creator. | Nim `n`c\imi et \ijen pika\i> acermau `mV; `ebhl `ero> je `nqo ou`c\imi `nrem`nka\i> `areermau `mpirefcwnt. | أية امرأة علي الارض صارت أماً لله سواكِ، لأنك امرأة أرضية صرتِ أماَ للباري. | |
Many women received honor and gained the kingdom, but did not reach your honor, O you, the fair among women. | Aoumh] `n`c\imi sitai`o> au]a]ni `e;emetouro> `alla `mpou`]vo\ `epetai`o qheqnecwc 'en ni\iomi. | نساء كثيرات نلن كرامات وفُزن بالملكوت لكن لم يبلغن كرامتك أيتها الحسنة فى النساء. | |
You are the high tower in which the treasure was found, which is Emmanuel, who came and dwelt in your womb. | ~Nqo gar pe pipurgoc etsoci> `etaujem pianamhi `n'htf> `ete vai pe Emmanouhl> `etaf`i af]wpi 'en teneji. | أنت هي البرج العالي الذي وجدوا فيه الجوهر أي عمانوئيل الذي أتي وحل فى بطنك. | |
Let us honor the virginity of the bride without malice, pure, all-holy the Theotokos Mary. | Marentaio `n`tparqenia> `n;]elet `natkakia> ;kaqaroc `mpan`agi`a> ;qe`otokoc Mari`a. | فلنكرم بتولية العروس التي بغير شر النقية الكلية القدس والدة الإله مريم. | |
You are exalted more than heaven. You are honored more than earth and all creation therein, for you became the Mother of the Creator. | Aresici `e\ote `tve> tetaihout `e\ote `pka\i> nem cwnt niben `ete `n'htf> je areermau `mpirefcwnt. | إرتفعتِ أكثر من السماء وأنتِ أكرم من أكرم من الأرض وكل المخلوقات التي فيها لأنك صرت أماً للخالق. | |
Truly, you are the pure bridal chamber, which belongs to Christ the bridegroom, according to the voice of the prophets. | ~Nqo gar alhqoc> pima `n]elet `nkaqaroc> `nte Pixrictoc pinumvioc> kata ni`cmh `m`provhtikon. | أنت بالحقيقة الخدر النقي الذي للمسيح الختن كالأصوات النبوية. | |
Intercede on our behalf, O Lady of us all the Mother of God, Saint Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins. | Ariprecbeuin `e`hrhi `ejwn> `w tensoic `nnhb thren ;qe`otokoc Mari`a> `qmau Ihcouc Pixrictoc> `ntef xa nennobi nan `ebol. | إشفعى فينا يا سيدتنا كلنا السيدة مريم والدة الإله أم يسوع المسيح، ليغفر لنا خطايانا. | |
A hymn of blessing said at the end of the Vespers or Matins, or at any time. | |||
The time came to send the multitude away. Let the scribes write, let the wise men assemble, and reveal what is in the holy Scriptures. | ~A pinau ]wpi xa nimh] `ebol. Mare nica' viri `ebol> mare nicovoc qw`ou; ]aron> eu`ermhneuin 'en ni`gravh eqouab. | قد حان الوقت أطلق الجميع. فليفسر المعلمون، فليجتمع الحكماء إلينا، مفسرين فى الكتب المقدسة. | |
The blessing of the holy Trinity, the Father and the Son and the Holy Spirit | ~Ere pi`cmou `n;`triac eqouab> ~Viwt nem `p}hri nem pi~Pneuma eqouab. | وبركة الثالوث الأقدس، الآب والإبن والروح القدس. | |
The blessing of the Mother of God, Mary the Mother of Jesus Christ. | ~Ere pi`cmou `n;qe`otokoc> Maria> `qmau `nIhcouc Pixrictoc. | وبركة والدة الإله. مريم أم يسوع المسيح. | |
The bessing of the Holy Archangel, Michael and Gabriel. | ~Ere pi`cmou `nte niarxhaggeloc eqouab> Mixahl nem Gabrihl. | بركة رئيسى الملائكة، مبخائيل وغبريال. | |
The blessing of the armies of angels and the orders of the heaven. | ~Ere pi`cmou `nte nictrati`a `naggelikon> nem nitagma `n`epouranion. | بركة العساكر الملائكية والطغمات السمائية. | |
The blessing of our masters the fathers the apostles and the rest of the desciples. | ~Ere pi`cmou `nte `nna_ `nio; `n`apoctoloc> nem `pcepi `nte nimaqhthc. | بركة سادتى الآباء الرسل وبقية التلاميذ. | |
The blessing of the beholder-of-God evangelist, Mark the apostle. | ~Ere pi`cmou `nte piqe`wrimoc `neuaggelicthc> Markoc piapoctoloc. | بركة ناظر الإله الإنجيلى مرقس الرسول. | |
The blessing of the victorious martyr my lord the prince George. | ~Ere pi`cmou `nte piaqlovoroc `mmarturoc> pa_ `pouro Gewrgioc. | بركة الشهيد المجاهد سيدى الملك جاورجيوس. | |
The blessing of the victorious martyrs, each one by his name. | ~Ere pi`cmou `nte niaqlovoroc `mmarturoc> piouai piouai kata pefran. | بركة الشهداء المجاهدون، كل واحد وواحد بإسمه. | |
The blessing of our righteous father the great Abba Antony. | ~Ere pi`cmou `nte peniwt `ndikeoc> pini]; abba Antwnioc. | بركة أبينا الصديق العظيم أنبا أنطونيوس. | |
The blessing of the choir of the cross-bearers, the just and the righteous. | ~Ere pi`cmou `nte `pxoroc `nte ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem nidikeoc. | بركة صفوف لباس الصليب والأبرار والصديقون. | |
The blessing of our saintly father the patriarch Abba (...) the high priest. | ~Ere pi`cmou `nte peniwt eqouab `mpatriarxhc> abba (...) piarxh `ereuc. | بركة أبينا القديس البطريرك أنبا (...) رئيس الكهنة. | |
Be upon all the people, being safe in the Lord. Amen, so it shall be. | Ef`e`i `e`\rhi `ejen pailaoc thrf euoujai 'en ~P_> je `amhn ec`e]wpi. | تحل علي هذا لشعب كله معافين من الرب أمين يكون. | |
Response of the Catholic Epistle | |||
Perfect is the blessing of the Word of the Father, who came and was incarnate as a perfect Man. | ~Apetjhk `ebol `nje pi`cmou tou logou pefiwt> `iafsicar[ \wc rwmi `ntelioc. | الكامل بركة ابيه الكلمة، أتي وتجسد كإنسان كامل. | |
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit. | Do[a Patri ke Ui`w ke `agiw ~Pneumati. | المجد للآب والإبن والروح القدس. | |
O Thou who was slain and was seen, O Thou who was slain be with us, O Thou who was slain and raised on the cross. | Apet'el'wlf nau `erof> apet'el'wlf ]op nemwten> apet'el'wlf a]f \ijen pi`ctauroc. | المذبوح نظروه، المذبوح الكائن معكم، المذبوح مُعَلق علي الصليب. | |
Now and forever and unto the age of all ages. Amen | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> amhn. | الآن وكل اوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
This is the rational, this is the upright, worship is to the one Christ. | Qai te ;nou `h te> qai te ;cebhroc> ;`prockunichc tw monw `xrictoc. | هذه العقلية هذه الاعجوبة السجود للمسيح الواحد. | |
(The blessing of the holy Trinity)2, the Father and the Son and the Holy Spirit. | (~Ere pi`cmou `n;`triac eqouab)b/> ~Viwt nem ~P]hri nem Pipneuma eqouab. | (بركة الثالوث الاقدس)٢، الاب والابن والروح القدس. | |
(The blessing of Theotokos)2, Mary the Mother of Jesus Christ. | (~Ere pi`cmou `n;qeotokoc)b/> Maria `qmau `nIhcouc Pixrictoc. | (بركة والدة الإله)٢، مريم أم يسوع المسيح. | |
(The blessing of our patriarch)2, the honored father, the high priest, Pope Abba (...). | (~Ere pi`cmou `mpenpatriarxhc)b/> `niwt ettaihot `n`arxh`ereuc papa abba (...). | (بركة بطريركنا)٢، الآب المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا (...). | |
Be upon all the people. Amen.So be it. | Eu`i `e`\rhi `ejen pailaoc thrf> je `amhn ec`e]wpi. | تحل علي هذا الشعب كله أمين يكون. | |
The catholic epistle, the catholic epistle. | Kaqolikon> kaqolikon. | الكاثوليكون الكاثوليكون. |