Month of Kiahk | |||
Reponse of the Gospel (Vespers of the first Sunday) | |||
We ask of Thee, O Christ, as Thou hast forgivest the sinner, forgive us our sins, O lover of mankind. | Ten;\o `erok `wPixrictoc> `m`vrh; `etakxw `ebol> `n;`c\imi `nrefernobi> xw nan `ebol `w pimairwmi. | نطلب إليكَ أيها المسيح، مثلما غفرتَ، للمرأة الخاطئة، إغفر لنا يا محب البشر. | |
Reponse of the Gospel (Vespers of the second Sunday) | |||
Hppe ;`c\imi `mpornh> acrimi na\rak akxa `necnobi> eqbe vai ;twb\ `mmok> moi nhi ~P_ `nou`ermwou`i. | هوذا المرأة الزانية بكَت عندك، غفرتَ خطاياها، لأجل هذا أطلُب إليكَ، أعطني يا رب دموعاً. | ||
Reponse of the Gospel (Vespers of the third Sunday) | |||
}wmi gar `nte Cimwn> qheta]wpi 'en pi`'mom> afno\em `mmoc ouo\ catotc> ac`o\i ac]em]i 'en tecjom. | لأن حماة سمعان، التى صارت فى الحُمَّى، خلّصتها فى الحال، وقفت وخدمت بقوة. | ||
Reponse of the Gospel (Vespers of the fourth Sunday) | |||
Zeo] `nje ni`]vhri> ni`etau`iri `mmwou> ;na\; etefmetjwri> je `nqof pe `pouro `nte `p`wou. | كثيرة المعجزات، التى صنعها. أؤمن بجبروته، إنه ملك المجد. | ||
Reponse of the Gospel (Matins of the first Sunday) | |||
}wpi `erok `nneneuxh> `m`vrh; `etak ]wp `erok> `n; te pi `cnou; `nte ;xhra> je anok pe pekbwk `anok. | إقبل إليكَ صلواتنا، كما قبلتَ إليكَ، فلسى الأرملة، لأنى أنا عبدك. | ||
Reponse of the Gospel (Matins of the second Sunday) | |||
Af`amoni `nne`emno;> `are; `erw; `e'oun `erof> ke gar `nqof pe pennou;> ouo\ pencwthr `nte ouon niben. | أمسكَ بثدييكِ، أرضعته، وهو أيضاً إلهنا، ومُخلِّ كل أحد. | ||
Reponse of the Gospel (Matins of the third Sunday) | |||
~K`cmarwout ~P_ no\em `mmon> `ebol\a ni`\bhou`i `n`arxeoc> kata `vrh; etakno\em> `n`t]eri `n;`c\imi `nxanennoc. | مبارك الرب نجّنا، من أعمالنا الشريرة، مثلما نجّيت، إبنة المرأة الكنعانية. | ||
Reponse of the Gospel (Matins of the fourth Sunday) | |||
Doloc niben nem jeou`a> eu`exau `nni]hri `nte nirwmi> vheqnajeou`a pneuma `nnouxw naf `ebol> icjen ;nou nem ]a `ebol. | كل خداع وتجديف، سيتركوها أبناء البشر، الذى سيجدِّف عل الروح لن يغفر له، من الآن وإلى الإنقضاء. | ||
Conclusion of the Service (Vespers and Matins) | |||
The Begotten of the Father before all ages. Save us and have mercy upon us... | Pimici `ebol'en `viwt 'ajwou `enni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan... | المولود من الآب قبل كل الدهور. خلصنا وإرحمنا... | |
The Hymn of the Intercessions | |||
Through the intercessions of the Theotokos, Saint Mary; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten ni`precbi`a `nte :qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بشفاعات والدة الإله القديسة مريم، يا رب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
Through the intercessions of the Holy Archangel Gabriel, the enunciator; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten ni`precbi`a `nte piarxh`aggeloc `eqouab Gabrihl pifai]ennoufi> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بشفاعات رئيس الملائكة الطاهر غبريال المبشر. يا رب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
Through the intercessions of the seven archangels and the heavenly orders; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten ni`precbia `nte pi]a]f `narxh`aggeloc nem nitagma `n`epouranion> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بشفاعات رؤسات الملائكة السبعة والطغمات السمائية. يا رب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
Through the intercessions of the cousin of Emmanuel, John the son of Zechariah; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten ni`precbia `nte picuggenhc `nEmmanouhl Iwannhc `p]hri `nZaxariac> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بشفاعات نسيب عمانوئيل يوحنا ابن زكريا. يا رب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
Through the prayers of Zechariah the priest and his wife Elizabeth; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten nieuxh `nte piouhb Zaxariac nem tef`c\imi ~Elicabet> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بصلوات زكريا الكاهن وامرأته أليصابات. يا رب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
Through the prayers of the blessed elders, Joachim and Anna: O Lord, grant us the forgiveness of our sins. | |iten nieuxh `nte ni'elloi `t`cmarwout Iw`akim nem Anna> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. | بصلوات الشيخين المباركين يواقيم وحنَّه. يا رب أنعم علينا بمغفرة خطايانا. | |
Praxis Response (first and third Sundays) | |||
Hail to Gabriel, the great archangel. Hail to the enunciator of the Virgin Mary. | Xere Gabrihl> pini]; `narxh`aggeloc> xere vh`etaf\i]ennoufi `mMari`a ;parqenoc. | السلام لغبريال رئيس الملائكة العظيم، السلام للذي بشَّر مريم العذراء. | |
Praxis Response (second Sunday) | |||
Hail to Gabriel, the enunciator: the great among the angels: and the holy orders on high: who carry flaming, fiery swords. | Xere Gabrihl pifai]ennoufi> pini]; 'en niaggeloc> nem nitagma `eqouab etsoci> etfai'a `tchfi `n]a\ `n`xrwm. | السلام لغبريال المبشر، العظيم فى الملائكة والطغمات المقدسة العلوية، الحامل السيف الملتهب ناراَ. | |
Praxis Response (fourth Sunday) | |||
Hail to you O Mary, the Holy Peace, hail to Mary, the Mother of the Holy. | Xere ne Mari`a> 'en ouxere efouab> xere ne Mari`a> `qmau `mvh`eqouab. | السلام لك يا مريم سلاماً مقدساً، السلام لك يا مريم أم القدوس. | |
Parallax | |||
O my Lord Jesus Christ, who came from the Father, before all ages, have mercy upon us according to Thy great mercy. | Pa_ Ihcouc Pixrictoc> pimici `ebol'en ~Viwt> 'ajwou `enni`ewn throu> nai nan kata pekni]; `nnai. | يا ربى يسوع المسيح المولود من الآب قَبلَ كلَّ الدهور إرحمنا كعظيم رحمتك. | |
The Cherubim worship Thee, and the Seraphim glorify Thee, Proclaiming and saying: Holy, Holy, Holy Lord of the thousands and honored by the hundreds. | Nixeroubim ceou]t `mmof> Niceravim ce;wou naf> euw] `ebol eujw `mmoc je `xouab ouo\ `xouab> `xouab ~P_ 'en ni`anan]o `ktaihout 'en ni`anan`qba. | الشاروبيم يسجدون له، والسيرافيم يمجدونه، صارخين قائلين: قدوس قدوس قدوس رب الألوف مكرَّم بالربوات. | |
Thou art Incense, O Savior, for Thou hast come and saved us. | ~Nqok ou`cqoinoufi pe Pacwthr> je ak`i akcw; `mmon. | أنت بخور يا مخلص لأنك أتيت وخلصتنا. | |
Psalm of the Liturgy (first Sunday) | |||
Alleluia, alleluia, alleluia. You will arise and have mercy upon Zion. For it is time to have mercy upon her. | Allhlouia a/l/ a/l/. ~Nqok ~Psoic ek`ekotk ek]en\ht 'a Ciwn je `pchou pe eqrek]en\ht 'aroc. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. أنتَ يا ربُّ ترجعُ وتترأفُ على صهيونَ. لأنهُ وقتَ التحنُّنِ عليها. | |
Alleluia, alleluia, alleluia. For the LORD shall build up Zion. And shall appear in His glory. Alleluia, alleluia, alleluia. | Allhlouia a/l/ a/l/. Je ~Psoic ef`ekwt `nCiwn ouo\ ef`eouon\f 'en pef`wou. Allhlouia a/l/ a/l/. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. لأنَّ الربَّ يَبني صهيونَ. ويظهرُ مجدهِ. هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
Psalm of the Liturgy (second Sunday) | |||
Alleluia, alleluia, alleluia. Hear O daughter, and see, and incline your ear. Forget your own people also, and your father’s house. | Allhlouia a/l/ a/l/. Cwtem ta]eri `anau rek pema]j> `ari`pwb] `mpelaoc nem `phi thrf `nte peiwt. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. إسمعي يا إبنتي وانظري وأميلي سمعكِ. وإنسي شعبَكِ وبيتَ أبيكِ. | |
Alleluia, alleluia, alleluia.Because the King has desired your beauty. For He is your LORD. Alleluia, alleluia, alleluia. | Allhlouia a/l/ a/l/. Je `a Piouro `ere piqumin `epecai je ouhi `nqof pe peto/c/. Allhlouia a/l/ a/l/. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. فإنَّ الملكَ قدِ إشتهى حسنَكِ. لِأنهُ هو ربُّك. هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
Psalm of the Liturgy (third Sunday) | |||
Alleluia, alleluia, alleluia. Mercy and truth are met together. Righteousness and peace have kissed each other. | Allhlouia a/l/ a/l/. Ounai nem oumeqmhi au`i `ebol `e\rhn nou`erhou> oudike`ocunh nem ou\irhnh au]ep totou `nnou`erhou. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. الرحمةُ والحقُّ إلتقيا. والعدلُ والسلامُ تلاثما. | |
Alleluia, alleluia, alleluia. Truth has sprung out of the earth. And righteousness has looked down from heaven. Alleluia, alleluia, alleluia. | Allhlouia a/l/ a/l/. :meqmhi ac]ai `ebol'en `pka\i> ;dike`ocunh acjou]t `ebol'en `tve. Allhlouia a/l/ a/l/. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. الحقُّ مِنَ الأرضِ أشرقَ. والعدلُ مِنَ السماءٍ تَطلعَ. هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
Psalm of the Liturgy (fourth Sunday) | |||
Alleluia, alleluia, alleluia. You who sits upon the Cherubim, manifest Yourself. Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh. | Allhlouia a/l/ a/l/. Vhet\emci \ijen Nixeroubim ouon\k `ebol> `mpe`mqo `nEvrem nem Beniamin nem Manacch. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. يا جالساً على الشاروبيم اظهرْ. قدامَ إفرايمَ وبنيامينَ ومنسَّى. | |
Alleluia, alleluia, alleluia. And come and deliver us, turn us, O God. And cause Your face to shine, and we shall be delivered. Alleluia, alleluia, alleluia. | Allhlouia a/l/ a/l/. ~E`vna\men matacqon ~Vnou;> mare pek\o erouwini `e`\rhi `ejwn ouo\ en`eno\em. Allhlouia a/l/ a/l/. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. لخلاصِنا يا اللهُ أُرددنا. ولينرْ وجهُك علينا فنخلصَ. هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
Reponse of the Gospel (first Sunday) | |||
The Lord sent Gabriel to announce to Zecharia the birth of John striking the shame of Elizabeth. | A~Psoic ouwrn `nGabrihl> `e\iwi] `nZaxariac> `m`pjinmici `nte Iwannhc> af`wli `m`p]w] `n~Elicabet. | أرسل الرب غبريال ليبشر زكريا بميلاد يوحنا ليترع عار أليصابات. | |
Above all patriarches, and honored more than all prophets as no one born of women is like you. | ~Ksoci `enipatiarxhc> `etaihout eni`provhthc> je `mpeouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\iomi `ef`oni `mmok. | عالٍ عن البطاركة ومكرم عن الأنبياء لأنه لم يقم فى مواليد النساء من يشبهك. | |
Reponse of the Gospel (second Sunday) | |||
We give you greeting, with Gabriel the angel, saying: Hail to you, O full of grace, the Lord be with you. | Ten; ne `mpixereticmoc nem Gabrihl pi`aggeloc> je xere ke xaritwmenh> `o Kurioc metacou. | نعطيك السلام مع غبريال الملاك، السلام لك يا ممتله نعمة الرب معك. | |
Therefore we glorify you, as the Mother of God at all times. Ask the Lord on our behalf, that He may forgive us our sins. | Eqbe vai ten;`wou ne> \wc qe`otokoc `nchou niben> ma;\o `e~P_ `e`\rhi `ejwn> `ntef xa nennobi nan `ebol. | من أجل هذا نمجدك كوالدة الإله كل حين، إسألي الرب عنا، ليغفر لنا خطايانا. | |
Reponse of the Gospel (third Sunday) | |||
We exalt you worthily, with Elizabeth your cousin, saying: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. | Tensici `mmo 'en ouem`p]a nem ~Elicabet tecuggenhc> je `t`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. | نرفعك باستحقاق مع أليصابات نسيبتك، مباركة أنت فى النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. | |
Therefore we glorify you, as the Mother of God at all times. Ask the Lord on our behalf, that He may forgive us our sins. | Eqbe vai ten;`woune> \wc qe`otokoc `nchou niben> ma;\o `e~Psoic `e`\rhi ejwn `ntef xa nennobi nan `ebol. | من أجل هذا نمجدك كوالدة الإله كل حين، إسألي الرب عنا، ليغفر لنا خطايانا. | |
Reponse of the Gospel (fourth Sunday) | |||
Elizabeth has borne a son, and named him John. Zechariah the priest, his mouth was opened praising God. | Elicabet acimi `nou]hri> acmou; `e pefran je Iwannhc> Zaxariac piouhb> avouwn `nrwf eu\wc `eV;. | ولدت أليصابات إبناً دعت إسمه يوحنا، زكريا الكاهن إنفتح فاه مسبحاً الله. | |
Among those born of women, no one is like you. You are great among the saints, O John the Baptist. | ~Mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\iomi ef`oni `mmok> `nqok ouni]; 'en nheqouab throu> Iwannhc piref;wmc. | لم يقم فى مواليد النساء من يشبهك، أنت عظيم فى القديسين كلهم يا يوحنا المعمدان. | |
Aspasmos Adam (first Sunday) | |||
Zechariah the priest, the son of Barachias, was in the temple, offering up incense. | Zaxariac piouhb `p]hri `mBaraxiac euxh 'en piervei> eftale ou`cqoi noufi `e`p]wi. | زكريا الكاهن ابن براخيا فيما هر فى الهيكل يرفع البخور. | |
When he saw the light: which was before his face: ha was terrified and fell down: under his feet. | ~Etafnau `epiouwini> etxh 'en pef\o afer\o; ouo\ af\ei 'aratou `nnef salauj. | لما رأى النور الكائن فى وجه خاف وسقط تحت رجليه. | |
Aspasmos Adam (second Sunday) | |||
You also flew, to Saint Mary, and announced to her, the Joy of the world. | ~Nqok on ak\wl> ]a qh`eqouab Mari`a ak\i]ennoufi nac> `m`vra]i `mpikocmoc. | أنت أيضاً طرت إلى القديسة مريم، وبشرتها بفرح العالم. | |
And you cried out in a voice of joy: “Hail to you, O full of grace, the Lord is with you.” | Ouo\ akw] `ebol `eroc 'en ou`cmhi `nqelhl> xe xere qhehme\ `n`\mot ~P_ ]op neme. | وصرخت إليها بصوت التهليل قائلاً: السلام لك يا ممتلئة نعمة الرب معك. | |
Aspasmos Adam (fourth Sunday) | |||
God is light, and dwells in light. Angels of light praise Him. | Ououwini pe ~Vnou;> ef]op 'en piouwini \an `aggeloc `nouwini `eter\umnoc erof. | الله هو نور وساكن فى نور، وملائكة النور تسبحه. | |
The light shone from Mary. Elizbeth gave birth to the forerunner. | ~Apiouwini ]ai `ebol 'en Mari`a> `a ~Elicabet mici `mpi`prodromoc. | النور أشرق من مريم وأليصابات ولدت السابق. | |
Aspasmos Watos | |||
Gabriel the angel, announced to the Virgin: “Hail to you, O full of grace, the Lord is with you.” | Gabrihl piaggeloc af\i]ennoufi `n;parqenoc> je xere qheqme\ `n`\mot> ouo\ ~P_ ]op neme. | غبريال الملاك بشر العذراء قائلاً: افرحي يا ممتلة نعمة الرب معك. | |
“You will conceive and give birth to a Son: He will be named Jesus.” So the wise one answered: “Let it be according to Thy will, O Lord.” | Teraerboki ouo\ `nte mici `nou]hri> eu`emou; `epefran `nje Ihc> acerouw `nje ;cabe> pet`\nak ~P_ maref]wpi. | ستحبلين وتلدين ابناً ويدعي اسمه يسوع. فأجابت الحكيمة: لتكن مشيئتك يا رب. | |
Alleluia alleluia alleluia. | ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
The Begotten of the Father before all ages. Save us and have mercy upon us. | Pimici `ebol 'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan. | المولود من الآب قبل كل الدهور خلصنا وإرحمنا. | |
Holy, holy, holy ... | ~Agioc `agioc `agioc ... | قدوس قدوس قدوس ... | |
Another Aspasmos Watos | |||
The holy angel Gabriel announced and strengthened the Virgin by His saying: | Piaggeloc `eqouab Gabrihl> af\i]ennoufi `n;parqenoc> menenca piacpacmoc aftajro `mmoc 'en pefcaji. | الملاك المقدس غبريال بشَّر العذراء وبعد السلام قوَّها بقوله: | |
“Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son.” | Je `mperer\o; Mariam> `arejimi gar `nou`\mot> 'aten ~Vnou;> \hppe gar teraerboki> ouo\ `nte mici `nou]hri. | لا تخافى يا مريم لأنك وجدت نعمة عند الله. ها ستحبلين وتلدين إبناً. | |
Alleluia alleluia alleluia. | ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
O Christ the Begotten of the Father before all ages. Save us and have mercy upon us. | Pixrictoc pimici `ebol 'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan. | أيها المسيح المولود من الآب قبل كل الدهور خلصنا وارحمنا. | |
Holy, holy, holy ... | ~Agioc `agioc `agioc ... | قدوس قدوس قدوس ... | |
Another Aspasmos Watos | |||
And you have announced the birth of the forefunner John the Baptist to Zechariah the priest. | Ouo\ Zaxariac piouhb `nqok ak\i]ennoufi naf 'en `pjinmici `mpi`prodromoc Iwannhc piref;wmc. | وزكريا الكاهن أنت بشرته بميلاد السابق يوحنا المعمدان. | |
Alleluia Alleluia Alleluia. | ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. | هلليلويا هلليلويا هلليلويا. | |
The Begotten of the Father before all ages. Save us and have mercy upon us. | Px/c/ pimici `ebol 'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan. | المولود من الآب قبل كل الدهور خلصنا وارحمنا. | |
Holy, holy, holy ... | ~Agioc `agioc `agioc ... | قدوس قدوس قدوس ... | |
A hymn said during communion (Sundays) | |||
For truly it is, Meet and right, to praise the True God, the Lord who dwells in Heaven. | ~Fem`p]a gar 'en oumeqmhi> ouo\ oudikeonpe> eqren\oc `eV; `nta`vmhi> Psoic vhet]op 'en tve. | لأنه بالحقيقة مستحق وعادل أن نسبح الإله الحقيقى الرب الكائن فى السماء. | |
His Name is beautiful and blessed, in the mouths of His saints, this is God the Father, the Son and the Holy Spirit. | Pefran \olj ouo\ `f`cmarwout> 'en rwou `nnheqouab> `ete vai pe V; `viwt> nem ~P]hri nem Pipneuma eqouab. | إسمه حلو ومبارك فى أفواه القديسين. أعنى الله الآب والإبن والروح القدس. | |
We glorify the pure, Mary the mother of God: the second tabernacle, the true treasure. | Ouo\ `nten;w`ou `ntcemne> Mari`a :qeotokoc> ;ma\`cnou; `n`ckhnh> pi`a\o `n`alhqinoc. | ونمجد مريم العفيفة والدة الإله القبة الثانية الكنز الحقيقى. | |
We utter crying out, with great charm saying: Hail to you O Virgin, the Lord is with you. | Ouo\ `ntenw] `ebol rhtwc> 'en uoni]; `mmetcaic> je xere ne `w ;parqenoc> ouo\ ~Psoic ]op neme. | ونصرح جهراً ببهاء عظيم قائلين السلام لك أيتها العذراء الرب معك. | |
Hail to you O Virgin, the salvation of Adam and Eve. Hail to you O Virgin, the joy of the ages. | Xere ne `w :parqenoc> `pcwt `nAdam nem Eu`a> xere ne `w :parqenoc> `pounof `nnigene`a. | السلام لك أيتها العذراء خلاص آدم وحواء. السلام لك أيتها العذراء فرح الأجيال. | |
Hail to you O Virgin, the joy of righteous Abel. Hail to you O Virgin, exalted above the Temple. | Xere ne `w :parqenoc> `vra]i `n~Abel pi`qmhi> xere ne `w :parqenoc> etcap`]wi `epirvei. | السلام لك أيتها العذراء فرح هابيل البار. السلام لك أيتها العذراء المرتفعة على الهيكل. | |
Hail to you O Virgin, the ark of Noah. Hail to you O Virgin, to the last breath. | Xere ne `w :parqenoc> ;kibwtoc `nte Nw`e> xere ne `w :parqenoc> ]a pinifi `n'a`e. | السلام لك أيتها العذراء فُلك نوح. السلام لك أيتها العذراء إلى النفس الأخير. | |
Hail to you O Virgin, the grace of Our father Abraham. Hail to you O Virgin, the faithful Advocate. | Xere ne `w :parqenoc> pi`\mot `nAbraam peniwt> xere ne `w :parqenoc> ;`p`roctathc `eten\ot. | السلام لك أيتها العذراء نعمة أبينا إبراهيم. السلام لك أيتها العذراء الشفيعة الأمينة. | |
Hail to you O Virgin, the redemption of saint Isaac. Hail to you O Virgin, the mother of the Holy. | Xere ne `w :parqenoc> `pcw; `nIcaak pi=e=q=u> xere ne `w :parqenoc> `qmau `mv=e=q=u. | السلام لك أيتها العذراء خلاص إسحق القديس. السلام لك أيتها العذراء أم القدوس. | |
Hail to you O Virgin, the joy of our father Jacob. Hail to you O Virgin, thousands and myriads of myriads. | Xere ne `w :parqenoc> `pqelhl `mpeniwt Iakwb> xere ne `w :parqenoc> \anan]o nem \an`qba `nkwb. | السلام لك أيتها العذراء تهليل أبينا يعقوب. السلام لك أيتها العذراء ألوف وربوات أضعاف. | |
Hail to you O Virgin, the pride of Judah and his brothers. Hail to you O Virgin, to the end of time. | Xere ne `w :parqenoc> `p]ou]ou `nIouda nem nef`cnhou> xere ne `w :parqenoc> ]a `pjwk `ebol `nnichou. | السلام لك أيتها العذراء فخر يهوذا وأخوته. السلام لك أيتها العذراء إلى كمال الأزمان. | |
Hail to you O Virgin, the apparition of Mosses. Hail to you O Virgin, the mother of the Master. | Xere ne `w :parqenoc> ;qe`wria `nte Mw`uchc> xere ne `w :parqenoc> `qmau `mpidecpothc. | السلام لك أيتها العذراء رؤيا موسى. السلام لك أيتها العذراء أم السيد. | |
Hail to you O Virgin, the might of Joshua and Gideon. Hail to you O Virgin, the triumph of Barak and Samson. | Xere ne `w :parqenoc> `tjom `nIhcou nem Gedewn> xere ne `w :parqenoc> pi`sro `mBarak nem Camywn. | السلام لك أيتها العذراء قوة يشوع وجدعون. السلام لك أيتها العذراء غلبة باراق وشمشون. | |
Hail to you O Virgin, the power of Samuel. Hail to you O Virgin, the Queen of Israel. | Xere ne `w :parqenoc> `qmetjwri `nCamouhl> xere ne `w :parqenoc> ;ourw `mpIcrahl. | السلام لك أيتها العذراء قوة صموئيل. السلام لك أيتها العذراء ملكة إسرائيل. | |
Hail to you O Virgin, the patience of Job. Hail to you O Virgin, by many varieties and various times. | Xere ne `w :parqenoc> ;\upomonh `nte Iwb> xere ne `w :parqenoc> 'en ouqo `nrh; nem oumh] `ncop. | السلام لك أيتها العذراء صبر أيوب. السلام لك أيتها العذراء بأنواع كثيرة ومرات عديدة. | |
Hail to you O Virgin, the daughter of king David. Hail to you O Virgin, who was clothed in purity. | Xere ne `w :parqenoc> `t]eri `nDauid `pouro> xere ne `w :parqenoc> qhetjol\ `mpitoubo. | السلام لك أيتها العذراء إبنة الملك داود. السلام لك أيتها العذراء المتسربلة بالطهارة. | |
Hail to you O Virgin, the friend of Solomon. Hail to you O Virgin, the almond wooden rod. | Xere ne `w :parqenoc> ;`]veri `nColomwn> xere ne `w :parqenoc> pi`]bwt `n]e `mpeukinwn. | السلام لك أيتها العذراء صديقة سليمان. السلام لك أيتها العذراء عصا الخشب اللوز. | |
Hail to you O Virgin, the prophecy of Isaiah. Hail to you O Virgin, the restoration of Jeremiah. | Xere ne `w :parqenoc> ;`provhtia `nHca`hac> xere ne `w :parqenoc> `ptacqo `nIeremiac. | السلام لك أيتها العذراء نبوة إشعياء. السلام لك أيتها العذراء عودة أرمياء. | |
Hail to you O Virgin, the chariot of Ezekiel. Hail to you O Virgin, the vision of Daniel. | Xere ne `w :parqenoc> `p\arma `nIezekihl> xere ne `w :parqenoc> ;\oracic `nDanihl. | السلام لك أيتها العذراء مركبة حزقيال. السلام لك أيتها العذراء رؤيا دانيال. | |
Hail to you O Virgin, the exaltation of Elijah. Hail to you O Virgin, who gave birth to the Messiah. | Xere ne `w :parqenoc> `psici `nHliac> xere ne `w :parqenoc> qh`etacmici `mMaciac. | السلام لك أيتها العذراء رفعة إيليا. السلام لك أيتها العذراء التى ولدت ماسيا. | |
Hail to you O Virgin, the grace of Elisha. Hail to you O Virgin, the pure bride. | Xere ne `w :parqenoc> pi`\mot `nEliceoc> xere ne `w :parqenoc> ;]elet `nkaqaroc. | السلام لك أيتها العذراء نعمة أليشع. السلام لك أيتها العذراء العروس النقية. | |
Hail to you O Virgin, the joy of the angels. Hail to you O Virgin, the rejoicing of the archangels. | Xere ne `w :parqenoc> `vra]i `nniaggeloc> xere ne `w :parqenoc> `pounof `nniarxiaggeloc. | السلام لك أيتها العذراء فرح الملائكة. السلام لك أيتها العذراء بهجة رؤساء الملائكة. | |
Hail to you O Virgin, the glory of the Patriarchs. Hail to you O Virgin, the preaching of the prophets. | Xere ne `w :parqenoc> `ptaio `nnipatriarxhc> xere ne `w :parqenoc>” `p\iwi] `nte ni`provhthc. | السلام لك أيتها العذراء كرامة رؤساء الآباء. السلام لك أيتها العذراء كرازة الأنبياء. | |
Hail to you O Virgin, the tongue of the Apostles. Hail to you O Virgin, the purity of the virgins. | Xere ne `w :parqenoc> `vlac `nni`apoctoloc> xere ne `w :parqenoc> `ptoubo `nniparqenoc. | السلام لك أيتها العذراء لسان الرسل. السلام لك أيتها العذراء طُهر العذارى. | |
Hail to you O Virgin, the crown of the martyrs. Hail to you O Virgin, the joy of the righteous. | Xere ne `w :parqenoc> pi`xlom `nnimarturoc> xere ne `w :parqenoc> `pqelhl `nnidikeoc. | السلام لك أيتها العذراء إكليل الشهداء. السلام لك أيتها العذراء تهليل الصديقين. | |
Hail to you O Virgin, the confirmation of the churches. Hail to you O Virgin, the true Saint Mary. | Xere ne `w :parqenoc> `ptajro `nniek`klhcia> xere ne `w :parqenoc> ;agia `mmhi Maria. | السلام لك أيتها العذراء ثبات الكنائس. السلام لك أيتها العذراء القديسة الحقيقية مريم. | |
Hail to you O Virgin, the flowing source of life. Hail to you O Virgin, the forgiveness of sins. | Xere ne `w :parqenoc> ;moumi `nwn' `etacbebi> xere ne `w :parqenoc> `pxw `ebol `nte ninobi. | السلام لك أيتها العذراء ينبوع الحياة الفائض. السلام لك أيتها العذراء مغفرة الخطايا. | |
Hail to you O Virgin, them offspring of Israel. Hail to you O Virgin, who bore for us Emmanuel. | Xere ne `w :parqenoc> pic`perma `nte pIcrahl> xere ne `w :parqenoc> `are`jvo nan `nEmannou-hl. | السلام لك أيتها العذراء نسل إسرائيل. السلام لك أيتها العذراء ولدت لنا عمانوئيل. | |
Hail to you O Virgin, the vestment of the crossbearers. Hail to you O Virgin, the hope of the Christians. | Xere ne `w :parqenoc> `t\ebcw `nni`ctaurovoroc> xere ne `w :parqenoc> ;\elpic `nni`xrictianoc. | السلام لك أيتها العذراء حُلة لابسى الصليب. السلام لك أيتها العذراء رجاء المسيحيين. | |
We ask you, remember us, O the faithful advocate, before the Lord who became Man, and granted us His Grace. | Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren ~Psoic vh`etaferrwmi> ouo\ af;nan `mpef`\mot. | نسألك أن تذكرينا أيتها الشفيعة الأمينة عند الرب الذى تأنس وأعطانا نعمته. | |
That He may confirm, all of us, His flock, and guide us with His delight, to the end of days. | Eqreftajron 'en pina\;> `anon thren 'a nef`ecwou> `ntefsimwit nan 'en pef;ma;> ]a `pjwk `ebol `nni`e\oou. | ليثبتنا فى الإيمان نحن كلنا غنمه ويرشدنا بمسرته إلى كمال الأيام. | |
And keep our Shepherd, Abba (...) and exalt his glory, that he may shepherd his people, together with our fathers the Bishops. | Ntef`are\ `epenman`ecwou> abba (...) ef`esici `mpef`wou> eqref`amoni `mpeflaoc> nem nenio; `n`epickopoc. | ويحفظ راعينا أنبا (...) ويرفع مجده ليرعى شعبه مع آبائنا الأساقفة. | |
And accept our prayers, be our shelter, and repose the souls, of the Christians who have slept. | Ntef]wp `erof `nneneuxh> `ntef]wpi nan `nouma`mvwt> `ntef;`mton `nniyuxh> `nni-`xrictianoc `etauenkot. | ويقبل إليه صلواتنا ويكون لنا ملجأ وينيح نفوس المسيحيين الراقدين. | |
And grant us favor, through the prayers and intercessions, of our Lady Mary, to the end. | Ntef; nan `nouparrhcia> \iten nitwb\ nem ni`precbia> `nte tensoic `nnhb Maria> ]a `pjwk `ebol `nnicuntelia. | ويمنحنا دالة بطلبات وشفاعات سيدتنا السيدة مريم إلى الإنقضاء. | |
We glorify you O faithful, with the angel of blessing saying: Hail to you full of grace, the Lord is with you. | Ten;`wou ne `w qh`eten\ot> nem piaggeloc `nte pi`cmou> je xere qheqme\ `n`\mot> `o Kurioc meta cou. | نمجدك أيتها الأمينة مع ملاك البركة قائلين: السلام لك أيتها الممتلئة نعمة الرب معك. | |
Intercede on our behalf, O lady of us all, the Mother of God, Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w tensoic `nnhb thren ;qe`otokoc> Maria `qmau `mPencwthr> `ntefxa nennobi nan `ebol. | إشفعي فينا يا سيدتنا كلنا السيدة والدة الإله مريم أم مخلصنا. ليغفر لنا خطايانا. | |
A hymn said during communion (weakdays) | |||
O Virgin Mary, the wise Mother of God, the garden of fragrance, the holy fountain of living water. | :parqenoc Mariam> ;ma`cnou; `ncabh> pikupoc `nte pi`cqoinoufi> ;moumi eqouab `nte pimwou `nwn'. | أيتها العذراء مريم والدة الإله الحكيمة بستان العطر ينبوع ماء الحياة المقدسة. | |
The fruit of your womb, came and saved the world, and He abolished all enmity, and granted us peace. | Apikarpoc `nte teneji> af`i afcw; `n;oikoumenh> afbel ;metjaji `ebol \aron> afcemni nan `ntef\irhnh. | ثمرة بطنك أتى وحلَّص المسكونة ونقض العداوة عنا وقرر لنا سلامه. | |
A name of pride is your name, O kinsman of Emmanuel. You are great amongst all saints, O John the baptist. | Ouran `n]ou]ou pe pekran> `w picunggenhc `n Emmanouhl> `nqok ouni]; 'en nheqouab throu> Iwannhc piref;wmc. | إسم فخر هو إسمك يا نسيب عمانوئيل أنت عظيم فى كل القديسين يا يوحنا المعمدان. | |
You are higher than the Patriarchs, and honoured more than the prophets. For no one born of women is as great as you. | ~Ksoci `enipatriarxhc> `ktaihout `eni`prouvhthc> je `mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\i`omi ef`oni `mmok. | أنت مرتفع أكثر من رؤساء الآباء ومكرم أكثر من كل الأنبياء لأنه لم يقم فى مواليد النساء من يشبهك. | |
Come and hear the wise, golden tongued Theodosius, talking about the honour of the forerunner, John the baptist. | Amwini cwtem `epicovoc> pilac `nnoub Qe`odocioc> efjw `m`patio `mpibapticthc> Iwannhc piref;wmc. | تعالوا إسمعوا الحكيم لسان الذهب تاوضوسيوس ينطق بكرامة السابق يوحنا المعمدان. | |
What should I call you, how should I honour you, and with whom could I liken you, O merited every honour. | Je ainamou; `erok je nim> ainataiok `na]`nrh;> ainajak `na]`n`cmou> `w vh`et`em`p]a `ntaio niben. | ماذا أدعوك وبأى نوع أكرمك وبأى شبه أشبهك يا مستحق كل كرامة. | |
You are the sweetness of the fruit, you are the movement of the branches, and you are the flowers of the trees, growing in the lily land. | ~Nqok pe `p\olj `nnikarpoc> `nqok pe `pkim `nte ni`kladoc> `nqok pe piviri `ebol `nte ni`]]hn> etrht 'en `pka\i `nte pi`xrinon. | أنت هو طيبة الأثمار، أنت هو محرك الأغصان، الزاهر من الأشجار، أنت هو الغصن للفردوس فى الفردوس. | |
Intercede on our behalf, O Lady of us all the Mother of God, Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> Mari`a `qmau `mPencwthr> `ntefxa nennobi nan `ebol. | إشفعى فينا يا سيدتنا كلنا والدة الإله مريم أم مخلصنا ليغفر لنا خطايانا. | |
Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. | Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w pi`prodromoc `mbapticthc> Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan ebol. | إشفع فينا أيها السابق الصابغ يوحنا المعمدان ليغفر لنا خطايانا. | |
Conclusion of the service (Sundays) | |||
The God of mercy looked with a merciful eye in mercies and compassions from His heaven down. | Afjou]t `nje V; pinaht> 'en oubal efoi `nnaht> nem \annai nem \anmet]en\ht> `ebol 'en tefve `epecht. | نظر الله الرحوم بعين رحمة مع رحمات ورأفات من سمائة إلى أسفل. | |
He saved us from straying and darkness by the incarnation of His Logos, His only-begotten Son from the holy Virgin Mary. | Aftoujon `ebol\a ;cormec> nem pixaki etoi `nxemc> 'en `pjinsicar[ `mpefLogoc> Pef]hri `mmonogenhc> `ebol 'en qh`eqouab `mparqenoc Maria. | نجّانا من الضلالة والظلمة المدلهمة بتجسد كلمته، إبنه الوحيد من القديسة العذراء مريم. | |
Glory be to the Father the Son and the holy Spirit. | Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati. | المجد للآب والابن والروح القدس. | |
He sent the incorporeal Angel Gabriel to a virgin child in the house of David of her tribe. Who was betrothed to the righteous Joseph. He came to her greeting her in this manner. | Afouwrp `mpi`acwmatoc> Gabrihl pi`aggeloc> \a ou`alou `mparqenoc> 'en `phi `nDauid pe pecgenoc> qh`ete `mmau auwp `ncwc> `eLwchv pidikeoc> `etaf]e `e'oun ]aroc> aferxeretizin `mmoc> `mpairh; efjw `mmoc. | أرسل غير المتجسد جبرائيل الملاك إلى فتاة عذراء جنسها من بيت داود. مخطوبة ليوسف الصديق أتى إليها وأقرأها السلام هكذا قائلاً: | |
Now and forever and unto the age of all ages amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
"Hail to you O full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women, O who is chosen among mankind. Hear me and my words. Behold you will conceive and give birth to a son. He will be called the Son of the Highest." | Je xere ke xaritoumenh> o Kurioc meta cou> `t`cmarwout 'en ni\iomi> `w qhetcwtp 'en nirwmi> xa ma]j `eroi `nnacaji> \hppe gar tera`erboki> ouo\ `ntemici `nou]hri> vai euemou; `erof> je P]hri `mVhetsoci. | سلام لكِ يا ممتلئة نعمة الرب معكِ. مباركة أنتِ فى النساء يا مختارة فى البشر. إسمعى لى وكلامى لأنكِ ستحبلين وتلدين ويولد لنا إبن وإبن العلى يودعى. | |
Now and forever and unto the age of all ages amen. | Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |
The wise virgin Mary the mother of God said, "How can this be since I do not know a man. No virgin ever conceived anything and gave birth." "The Holy Spirit will come upon you and the power of the highest will overshadow you." | Peje ;cabe `mparqenoc> Maria ;qeotokoc> je pwc vai na]wpi `mmoi> `mpeouon rwmi so\ `eroi> `nne ouparqenoc ecerboki> `m`pthrf ouo\ `ntemici> ouPneuma efouab `fnhou `e`\rhi `ejw> ouo\ oujom `nte vhetsoci eqna er'hibi `eroi. | أجابت الحكيمة مريم العذراء والدة الإله: كيف يكون لى هذا وأنا لست أعرف رجلاً. لن تحبل عذراء مطلقاً ولن تلد. روح القدس يحل عليك وقوة العلى تظللكِ. | |
We cry out saying: O our Lord Jesus Christ. | Tenw] `ebol enjw `mmoc> je `w Pensoic Ihcouc Pixrictoc. | نصرخ قائلين يا ربنا يسوع المسيح. | |
The Begotten of the Father before all ages. | Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu. | المولود من الآب قبل كل الدهور. | |
Save us and have mercy on us: Lord have mercy: Lord have mercy: Lord bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the repentance: Forgive me: Say the blessing. | Cw; `mmon ouo\ nai nan. Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon kurie euloghcon `amhn> `cmou `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol jw `mpi`cmou. | خلصنا وإرحمنا. يا رب ارحم يا رب ارحم يا رب بارك. آمين. باركوا على باركوا على ها المطانية إغفروا لى. قل البركة. | |
Conclusion of the service (weakdays) | |||
The Begotten of the Father before all ages. | Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu. | المولود من الآب قبل كل الدهور. |