Friday | |||
ابصالي واطس على تذاكية يوم الجمعة تقال في شهر كيهك المبارك | |||
I the dust asked, to speak of the glory of Mary, “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb.” | Ⲁ̀ⲓⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲓⲕⲉⲣⲙⲓ: ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ⲧⲉⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟ̀ⲙⲓ: ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. | سألت أنا الرماد ان انطق بمجد العذراء قائلاً مباركة انت في النساء ومبارك هو ثمرة بطنك | |
Everyone O my beloved, glorifies the holy one, Mary the Mother of God, the undefiled Virgin. | Ⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲱ̀ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ: ⲉⲩϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀Ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ: Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ. | كل أحد يا أحبائي يمجد القديسة مريم أم الله العذراء الغير دنسة | |
For you are the Theotokos, the Mother of the true Light, the Sun of righteousness, shone to us from you. | Ⲅⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | لأنك انت هي والدة الإله أم النور الحقيقي لأنه قد أشرق لنا منك شمس البر | |
The true queen gave birth, to the Lord King of the ages, healing is under His wings, for He is the Creator. | Ⲇⲉⲥⲡⲟⲩⲧⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ϯⲟⲩⲣⲱ: ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲧⲁⲗϭⲟ ⲭⲏ ϧⲁ ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ̀. | السيد ملك الدهور. ولدته الملكة الحقيقة والشفاء تحت أجنحته لأنه هو الخالق | |
Therefore we celebrate, with exalted hymns, He took what is ours, and gave us what is His. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ϩⲱⲛ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲩⲙⲛⲟⲥ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲛ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲛⲟⲩϥ. | من اجل هذا نعيد نحن بتسابيح نعظمه هو اخذ الذي لنا واعطانا الذي له | |
The seven ranks O chaste, glorify you O new heaven, “blessed are you above heaven, and honored above earth.” | Ϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲅⲙⲁ ⲱ̀ ϯⲥⲉⲙⲛⲉ: ⲉⲩϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | سبع طغمات ايتها الهادئة يمجدونك ايتها السماء الجديدة مباركة أنت أكثر من السماء ومكرمة اكثر من الأرض | |
Let us gather always, to glorify her who is full of glory, for you have exceeded all thoughts, who can speak of your honor. | Ⲏ̀ⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ϫⲉ ⲧⲉⲭⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛⲩⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲁⲓⲟ̀. | فلنجتمع كل حين نمجدك أيتها المملوءة مجداً لأنك مرتفعة عن كل الأفكار من يقدر ينطق بكرامتك | |
This is the city of the King, Zion the mother of Christ, for there is no one like you, O Mary the Virgin. | Ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ: Ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲉ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. | هذه هي مدينة الملك صهيون أم المسيح لأنه ليس من يشبهك يا مريم العذراء | |
Also Jerusalem, is Mary the Mother of God, for Him who sits on the cherubim, came and took flesh from her. | Ⲓⲇ̀ⲉⲟⲛ ⲡⲟⲗⲓⲥ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ: ⲡⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ ⲁ ̀ⲫⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲁϥⲓ ̀ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃ̀ⲟⲗ ⲛϧ̀ⲏⲧⲥ. | وايضا مدينة اورشليم هي مريم والدة الإله لأن الذي على الكاروبيم اتي وتجسد منها | |
The Lord of wisdom, loved the chaste one, blessed are you O Mary, and blessed is your Fruit. | Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲫⲁ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ: ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ϯⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙ̀ⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛⲑ̀ⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϥⲥ̀ⲙ̀ⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛϫ̀ⲉ Ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ . | الرب ذو الحكمة أحب العفيفة مباركة انت يا مريم ومبارك هو ثمرتك | |
All peoples and kings, glorify Mary the bride, for the Ancient of Days, came out of her womb. | Ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ: ⲉⲩϯⲱⲟ̀ⲩ ⲛϯ̀ϣⲉⲗⲉⲧ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϫⲉ Ⲡⲓⲁⲡ̀ⲁⲥ ⲛⲧ̀ⲉ Ⲛⲓⲉϩ̀ⲟⲟⲩ: ⲁϥⲓ ̀ⲉⲃ̀ⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲣⲁ. | كل الشعوب والملوك يمجدون العروس مريم لأن عتيق الأيام خرج من أحشاءها | |
Mary the daughter of the saints, who brought Christ in the flesh, He gave us His Holy Spirit, and took our body. | Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧϣ̀ⲉⲣⲓ ⲛⲛ̀ⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙⲠ̀ⲭ#ⲥ# ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲠ̀ⲉϥⲡⲛ̀ⲉⲩⲙⲁ ⲉ#ⲑ#ⲩ#: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑ̀ⲟϥ ⲁϥϭⲓⲛⲧ̀ⲉⲛⲥⲁⲣⲝ. | مريم أبنه الأطهار والدة المسيح بالجسد اعطانا روح قدسه وهو اخذ جسدنا | |
All the prophets and the just, spoke of you O queen, for many women received honor, yet you exceeded them all. | Ⲛⲓⲡⲣ̀ⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲙ̀ⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ ⲱ ̀ϯⲟⲩⲣⲱ: ϫⲉ ⲁ ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲥ̀ϩ̀ⲓⲙⲓ ϭⲓⲧⲁⲓⲟ: ⲁⲣ̀ⲉϭⲓⲥⲓ ⲛⲑ̀ⲟ ⲉϩ̀ⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | الأنبياء والأبرار جميعاً تكلموا من أجلك أيتها الملكة لأن نساء كثيرات نلن كرامات ارتفعت انت أكثر منهم | |
You were exalted O pure one, and full of blessings, you are the pride of virgins, Mary the Theotokos. | Ⲝⲁⲡϣ̀ⲱⲓ ⲛⲑ̀ⲟ ⲱ ̀ϯⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲱ ̀ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛⲉ̀ⲩⲗⲟⲅⲓⲁ: ⲛⲑ̀ⲟ ⲡⲉ ⲡϣ̀ⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲛ̀ⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲑⲉⲟⲧ̀ⲟⲕⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁ . | ارتفعت أنت أيتها النقية المملوءة بركة انت هي فخر العذارى يا والدة الإله مريم | |
Great is the honor of the Theotokos, the Mother of Christ the Incomprehensible, He held to your breasts, and you gave Him milk. | Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲧ̀ⲁⲓⲟ ⲛϮ̀ⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ⲑⲙ̀ⲁⲩ ⲙⲠ̀ⲭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲁⲧϣⲧ̀ⲁϩⲟϥ: ⲁϥⲁⲙ̀ⲟⲛⲓ ⲛⲛ̀ⲉⲙⲛ̀ⲟϯ: ⲁⲣ̀ⲉϯ ⲉⲣ̀ⲱϯ ⲉϧ̀ⲟⲩⲛ ⲉⲣ̀ⲱϥ. | عظيمة هي كرامة والدة الإله ام المسيح الغير مدروك مسك ثدييك وأعطيتيه اللبن في فمه | |
O the ever-virgin, the garden of incense, the fountain of life to everyone, ask Christ concerning our sins. | Ⲡⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲥ̀ⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡⲓⲕⲩⲡⲟⲥ ⲛⲧ̀ⲉ ⲡⲓⲥⲑ̀ⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ: ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛⲱ̀ⲛϧ ⲛⲧ̀ⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲙⲁϯϩⲟ ⲉⲠ̀ⲟ#ⲥ# ⲉϫ̀ⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. | ايتها العذارء في كل حين بستان البخور ينبوع الحياة لكل أحد اسألي المسيح في خطايانا | |
Rejoice O new heaven, Mary the healing of our sickness, for the Fruit of your womb, came and saved the world. | Ⲣⲁϣⲓ ⲱ ̀ϯⲫⲉ ⲙⲃ̀ⲉⲣⲓ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲧ̀ⲁⲗϭⲟ ⲛⲛ̀ⲉⲛϣⲱⲛⲓ: ϫⲉ ⲁ ̀Ⲡⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲧ̀ⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲁϥⲓ ̀ⲁϥⲥⲱϯ ⲛϯ̀ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. | أفرحي أيتها السماء الجديدة مريم شفاء أمراضنا لأن ثمرة بطنك أتي وخلص المسكونة | |
You exceeded the cherubim, O faithful patroness, you were honored more the seraphim, O Mary the salvation of our father Adam. | Ⲥϭ̀ⲟⲥⲓ ⲉⲛ̀ⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲱ ̀ϯⲡⲣ̀ⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉⲧ̀ⲉⲛϩⲟⲧ: ⲧⲉⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲛ̀ⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ⲱ ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲡⲥ̀ⲱϯ ⲛⲀ̀ⲇⲁⲙ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ. | ارتفعتي عن الكاروبيم أيتها الشفيعة الأمينة تكرمتي عن السارافيم يا مريم خلاص أدم أبينا | |
We glorify you joyfully, O the all-holy Virgin, for you carried the Infinite One, Christ the Incomprehensible. | Ⲧⲉⲛϯⲱⲟ̀ⲩ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲱ ̀ϯⲡⲁⲛⲁⲅ̀ⲓⲁ ⲙⲡ̀ⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲣ̀ⲉϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲁⲧϣⲧ̀ⲁϩⲟϥ: ⲙⲠ̀ⲭ#ⲥ# Ⲡⲓⲁⲭ̀ⲱⲣⲓⲧⲟⲥ. | نمجدك بفرح أيتها العذراء القديسة لأنك حملتي الغير محوي المسيح الغير مدروك | |
We say “Hail to the cloud, who carried the Christ,” for you became the rational hook, that catches Christians. | Ⲩⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ: ⲱ ̀ϯϭⲏⲡⲓ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲙⲠ̀ⲭ#ⲥ#: ϫⲉ ⲛⲑ̀ⲟ ⲡⲉ ϯⲱⲓⲙⲓ ⲛⲛ̀ⲟⲏⲧ̀ⲉ: ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛⲛ̀ⲓⲭⲣ̀ⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. | ها نقول السلام لك أيتها السحابة حاملة المسيح لأنك أنت هي الصنارة العقلية التي تصيد المسيحيين | |
The Creator of the heaven of heavens, took flesh from the womb of the chaste, who is brighter than the sun, and the door in the East. | Ⲫⲏⲉⲧ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲧ̀ⲫ̀ⲉ ⲛⲧ̀ⲉ ⲧⲫ̀ⲉ: ⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲑⲛ̀ⲉϫⲓ ⲛϯ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ: ⲧⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϩ̀ⲟⲧⲉ ⲫⲣ̀ⲏ: ⲛⲑ̀ⲟ ⲡⲉ ⲡⲥ̀ⲁ ⲛϯ̀ⲁⲛ̀ⲁⲧⲟⲗⲏ. | الذي خلق سماء السماء تجسد من بطن الهادئة أنت منيرة أكثر من الشمس أنت يا باب المشرقي | |
Hail to the beautiful dove, hail to the Mother of the Word, hail you the Mother of the Creator, our Savior the Son of God. | Ⲭⲉⲣⲉ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲙ̀ⲁⲩ ⲙⲡ̀ⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲙ̀ⲁⲩ ⲙⲠ̀ⲓⲇⲩⲙⲓⲟⲣⲅⲟⲥ: Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏ#ⲥ# Ⲡⲭ#ⲥ#. | السلام للحمامة الحسنة السلام لأم الكلمة السلام لأم الخالق مخلصنا ابن الله | |
Grant all the souls O our Master, blessing and an inheritance, in Your kingdom with all the saints, through the intercession of the Virgin. | Ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲱ ̀Ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲟ̀ⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲗ̀ⲏⲣⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣ̀ⲉⲥⲃⲓⲁ ⲛϯ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. | كل الأنفس يا مالكنا أعطهم حظا ونصيبا في ملكوتك مع جميع القديسين بشفاعة العذراء | |
Remember me O our Savior, Nicodemus who is of dust, forgive me my sins, with the rest of the Christians. | Ⲱ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁⲣ̀ⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ:̀ ⲁⲛ̀ⲟⲕ ⲡⲓⲕⲉⲣⲙⲓ Ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ: ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉⲃ̀ⲟⲗ ⲛⲛ̀ⲁⲛⲟⲃⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲥ̀ⲉⲡⲓ ⲛⲛ̀ⲓⲭⲣ̀ⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. | يا مخلصنا أذكرني أنا الرماد نيقوديموس وأغفر لي خطاياي مع باقي المسيحيين | |
Whenever we sing, let us say tenderly, Our Lord Jesus Christ, have mercy upon our souls. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ: ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲗⲟϫ: ϫⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁ̀ⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. | إذا ما رتلنا فلنقل بعذوبة يا ربنا يسوع المسيح اصنع رحمة مع نفوسنا. | |
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. | Ⲇⲟⲝⲁ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ Ⲩⲓⲱ ⲕⲉ Ⲁ̀ⲅⲓⲱ̀ Ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ. | المجد للآب والابن والروح القدس. | |
Both now and always, and unto the age of all ages. Amen. | Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥ ⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ. | الآن وكل أوان وإلى دهر الدهور آمين. | |