PREV Sunday Theotokia NEXT -

Sunday Theotokia

Part One

You are called righteous, O blessed one, among women, the Second Tabernacle.

Cemou; `ero dikewc> `w qhet`cmarwout> 'en ni\i`omi> je ;ma\`cnou; `n`ckhnh.

مدعوة صِدّيقة أيتها المباركة فى النساء القبة الثانية.

Which is called, the Holy of Holies, wherein are the tablets, of the covenant.

Qh`etoumou; `eroc> je qh`eqouab> `nte nh`eqouab> `ere ni`pla[ `n'htc.

التى تُدعى قدس الأقداس وفيها لوحا.

Whereupon is, the Ten Commandments, these which are written, by the finger of God.

~Nte ;di`aqhkh> nem pimht `ncaji> nai etaf`c'htou> `nje pithb `nte V;.

العهد والعشر الكلمات هذه المكتوبة بأصبع الله.

They have directed us, to the Iota, the Name of Salvation, of Jesus Christ.

Ceer]orp `nercummenin> nan `mpiiwta> piran `noujai> `nte Ihcouc Pi`xrictoc.

سبقت أن دلتنا على اليوطة إسم الخلاص الذى ليسوع المسيح.

Who was incarnate, of you without change, and became the Mediator, of a New Covenant.

Vai `etafsicar[ `n'h;> 'en oumetat]ib;> af]wpi `mmecithc> eudiaqhkh `mberi.

هذا الذى تجسد منك بغير تغيير وصار وسيطاً لعهد جديد.

Through the shedding, of His holy Blood, He purified the faithful, to be a justified people.

~Ebol\iten `vnouj'> `nte pef`cnof `eqouab> aftoubo `nnheqna\; eulaoc eu`qmaiof.

من قبل رشاش دمه المقدس طهر المؤمنين شعباً مُبرراً.

Wherefore everyone, magnifies you, O my Lady the Mother of God, the Ever-Holy.

Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> ta_ ;qeotokoc> `eqouab `nchou niben.

من أجل هذا كل واحد يعظمك ياسيدتى والدة الإله القديسة كل حين.

And we too, hope to win mercy, through your intercession, with the Lover of mankind.

Anon \wn tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpimairwmi

ونحن أيضاً نطلب أن نفوز برحمة بشفاعاتك عند محب البشر.

Who can speak of, the honor of the Tabernacle, which Moses had made, on Mount Sinai.

Nim peqna`]caji> `m`ptai`o `n;`ckhnh> `eta Mw`uchc qamioc> \ijen `ptw`ou `nCina.

من يقدر أن ينطق بكرامة القبة التى صنعها موسى على جبل سيناء.

He made it with glory, as commanded by the Lord, according to the patterns, shown unto him.

Afqamioc 'en ou`wou> kata `pcaji `m~P_> nem kata nitupoc throu> etautamof er`wou.

صنعها بمجد كقول الرب وكجميع المِثالات التى أعلنت له.

Therein Aaron, and his sons served, the example of the Highest, in the shadow of the heavenly ones.

Qh `ere ~Aarwn> nem nef]hri ]em]i `n'htc> 'en `ptupoc `nte `psici> nem `t'hibi `nte na `tve.

تلك التى كان هرون وبنوه يخدمون فيها بمثال العلاء وظل السمائيات.

They likened it to you, O Virgin Mary, the true Tabernacle, wherein dwelt God.

Autenqwni `eroc> Mari`a ;parqenoc> ;`ckhnh `mmhi> `ere V; ca'oun `mmoc.

شبهوك بها يامريم العذراء القبة الحقيقية التى فى داخلها الله.

Wherefore we, magnify you befittingly, with prophetic, hymnology.

Eqbe vai tensici> `mmo `a[iwc> 'en \an`umnologi`a> `m`provhtikon.

من أجل هذا نُعظمك باستحقاق بتماجيد نبوية.

For they spoke of you, with great honor, O Holy City, of the Great King.

Je aucaji eqbh;> `n\an`\bhou`i eutaihout> ;baki `eqouab> `nte pini]; `nouro.

لأنهم تكلموا من أجلك بأعمال كريمة أيتها المدينة المقدسة التى للملك العظيم.

We entreat and pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of mankind.

Ten;\o tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpimairwmi

نسأل ونطلب أن نفوز برحمة بشفاعاتك عند محب البشر.

Part Two

The Ark overlaid, roundabout with gold, that was made, with wood that would not decay.

:kibwtoc eto]j `nnoub `ncaca niben qhetauqamioc 'en \an]e `nater\oli

التابوت المصفح بالذهب من كل ناحية المصنوع من خشب لايسوس.

It foretold the sign, of God the Word, who became man, without separation.

Acer]orp `n;mhini `mV; pilogoc vh`etaf]wpi `nrwmi 'en oumetatvwrj

سبق أن دلنا على الله الكلمة الذى صار انساناً بغير افتراق.

* One nature out of two, a Holy Divinity, co-essential with the Father, and incorruptible.

Ouai pe `ebol'en b/ oumeqnou; ectoubhout ecoi `nattako `n`omooucioc nem ~Viwt

واحد من اثنين لاهوت قدوس بغير فساد مساوِ للآب.

A holy Humanity, begotten without seed, co-essential with us, according to the economy.

Nem oumetrwmi ecouab xwric cunouci`a `n`omooucioc neman kata ;oikonomi`a

وناسوت طاهر بغير مباضعة مساوِ لنا كالتدبير.

This which He has taken, from you O undefiled, He made one with Him, as a hypostasis.

Qai `etafsitc `n'h; `w ;atqwleb `eaf\wtp `eroc kata ou\upoctacic

هذا الذى أخذه منكِ أيتها الغير الدنسة وأتحد به كاقنوم.

Wherefore everyone...

Eqbe vai ouon niben...

من أجل هذا...

And we too...

`Anon \wn tentwb\...

ونحن أيضاً...

All the souls together, of the children of Israel, brought offering unto, the Tabernacle of the Lord.

Yuxh niben eucop `nte nen]hri `mpic/l au`ini `n\andwron `e;`ckhnh `nte P_

كل الأنفس معاً من بنى اسرائيل قدموا قرابين إلى قبة الرب.

Gold and silver, and precious stone, purple and scarlet, and fine linen.

Pinoub nem pi\at nem pi`wni `mmhi nem pi]enc etca; nem pi\u`akunqinon

الذهب والفضة والحجر الكريم والحرير المغزول والأرجوان.

And they made an ark, of wood that would not decay, overlaid with gold, within and without.

Auqami`o `noukibwtoc 'en \an]e `nater\oli aulalwc `nnoub ca'oun nem cabol

صنعوا تابوتاً من خشب لا يسوس وصفحوه بالذهب داخلاً وخارجاً.

You too O Mary, are clothed with the glory, of the Divinity, within and without.

Tejol\ gar \wi Mari`a ;parqenoc `m`p`wou `nte ;meqnou; ca'oun nem cabol

وأنتِ ايضاً يامريم العذراء متسربلة بمجد اللاهوت داخلاً وخارجاً.

For you have brought, unto God your Son, many people, through your purity.

Je areini e'oun `noulaoc efo] `m`V; pe]hri \iten petoubo

لأنكِ قدمت شعباً كثيراً لله إبنك من قبل طهارتك.

Wherefore we....

Eqbe vai tensici...

من أجل هذا نعظمك...

For they spoke of you...

Je aucaji eqbh;...

لأنهم تكلموا...

We entreat and pray....

Ten;\o tentwb\...

نساًل ونطلب...

Part Three

The Mercy Seat, was over-shadowed by, the forged Cherubim, from all sides.

Pi`ilacthrion `etou\wbc `mmof \iten Nixeroubim euoi `n\ikwn

الغطاء المظلل عليه بالكروبين المصورين.

* Was a symbol of God the Word, who was incarnate, of you without change, O undefiled.

~Ete V; pilogoc `etafsicar[ `n'h; `w ;atasni 'en oumetat]ib;

أى الله الكلمة الذى تجسد منك أيتها التى بلا عيب بغير تغيير.

He became the purification, of our sins, and the forgiveness, of our iniquities.

Af]wpi `ntoubo `nte nennobi nem ourefxw `ebol `nte nen`anomi`a

وصار تطهيراً لخطايانا وغافراً لآثامنا.

* Wherefore everyone...

Eqbe vai ouon niben...

من أجل هذا…

And we too....

~Anon \wn tentwb\...

ونحن أيضاً...

* The two golden Cherubim, continually covered, with their wings, the Mercy Seat.

Xeroubimb/ `nnoub euoi `n\ikwn eu\wbc `mpi`ilacthrion 'en nouten\ `nchou niben

كروباً ذهبٍ مصوران مظللان على الغطاء باجنحتهما كل حين.

Overshadowing, the place of the Holy, of the Holies, in the Second Tabernacle.

Euer'hibi `e`\rhi \ijen pima e/q/u/ `nte nh e/q/u/ 'en ;`ckhnh `mma\`cnou;

يظللان على موضع قدس الأقداس فى القبة الثانية.

* You too O Mary, thousands of thousands, and myriads of myriads, overshadow you.

~Nqo \wi Maria nianan]o `n]o nem nianan`qba `n`qba ceer'hibi `ejw

وأنتِ أيضاً يامريم ألوف ألوف وربوات ربوات يظللون عليك.

Praising their Creator, who was in your womb, and took our likeness, without sin or alteration.

Eu\wc `epourefcwnt efxh 'en teneji vai `etafsi `mpen`ini xwric nobi \i ]ib;

مسبحين خالقهم وهو فى بطنك. هذا الذى أخذ شبهنا ما خلا الخطية والتغيير.

* Wherefore we...

Eqbe vai tensici...

من أجل هذا نعظمك...

For they spoke of you...

Je aucaji eqbh;...

لأنهم تكلموا...

* We entreat and pray...

Ten;\o tentwb\...

نسأل ونطلب...

Part Four

You are the pot, made of pure gold, wherein was hidden, the true manna.

~Nqo pe pi`ctamnoc `nnoub ettoubhout `ere pimanna \hp `n`\rhi 'en tefmh;

أنتِ هي قسط الذهب النقى المخفى المن فى وسطه.

* The Bread of Life, which came down from heaven, and gave life, unto the world.

Piwik `nte `pwn' `etaf`i `epecht nan `ebol'en `tve af; `m`pwn' `mpikocmoc

خبز الحياة الذى نزل لنا من السماء وأعطى الحياة للعالم.

Wherefore everyone....

Eqbe vai ouon niben...

من أجل هذا...

* And we too....

~Anon \wn tentwb\...

ونحن أيضاً...

It befits you, to be called, the Golden pot, where the manna was hidden.

~Ftwmi gar `ero eqroumou; `eperan je pi`ctamnoc `nnoub `ere pimanna \hp `n'htf

يليق بكِ أن يُدعى اسمك قسط الذهب المخفى فيه المن.

* For that was kept, in the Tabernacle, as a testimony, to the children of Israel.

Vh men `ete`mmau ]auxaf 'en ;`ckhnh `noumetmeqre `nte nen]hri `mPic/l/

فذاك وضع فى القبة شهادة لبنى إسرائيل.

Of the good things, that the Lord God, did unto them, in the wilderness of Sinai.

Eqbe nipeqnaneu `etafaitou nemwou `nje P_ V; \i `p]afe `nCina

من أجل الخيرات التى صنعها معهم الرب الإله فى برية سيناء.

* You too O Mary, have carried in your womb, the rational Manna, that came from the Father.

~Nqo \wi Maria `arefai 'en teneji `mpimanna `nno`hton `etaf`i ebol'en `Viwt

وأنتِ أيضاً يامريم حملت فى بطنك المن العقلى الذى أتى من الآب.

You bore Him without blemish, He gave unto us, His honored Body and Blood, and we lived forever.

~Aremacf asne qwleb af; nan `mpefcwma nem pef`cnof ettaihout anwn' ]a ene\

وولدته بغير دنس وأعطانا جسده ودمه الكريمين فحيينا إلى الآبد.

* Wherefore we...

Eqbe vai tensici...

من أجل هذا نعظمك...

For they spoke of you...

Je aucaji eqbh;...

لأنهم تكلموا...

* We entreat and pray...

Ten;\o tentwb\...

نسأل ونطلب

Part Five

You are the lampstand, made of pure gold, carrying, the ever-burning lamp. .

Nqo te ;luxni`a `nnoub ettoubhout etfai 'a pilampac eqme\ `nchou niben

أنتِ المنارة الذهب النقى الحاملة المصباح المتقد كل حين.

* That is the unapproachable, Light of the world, that proceeds from, the unapproachable light.

Ete `vouwini `mpikocmoc piat`]'wnt `erof pi `ebol'en piouwini `na`]'wnt `erof

الذى هو نور العالم غير المقترب إليه الذى من النور غير المُدنى منه.

The True God, out of True God, who was incarnate, of you without change.

Pinou; `nta`vmhi `ebol'en ounou; `nta`vmhi `etafsicar[ `n'h; 'en oumeta]ib;

الإله الحق من الإله الحق الذى تجسد منك بغير تغيير.

* By His appearing, He gave light to us, we who sit in the darkness, and in the shadow of death.

|iten tefparouci`a> af`erouwini `eron> 'a nhet\emci 'en `mxaki nem `t'hibi `m`vmou

بظهوره أضاء علينا نحن الجلوس فى الظلمة وظلال الموت.

And He guided our feet, in the path of peace, through the communion, of His holy sacraments.

Afcouten nensalauj `e`vmwit `nte ;\irhnh \iten ;koinwni`a `nte nefmucthrion e/q/u/

وقوم أرجلنا إلى طريق السلام بشركة أسراره المقدسة.

* Wherefore everyone...

Eqbe vai ouon niben...

من أجل هذا...

And we too.....

`Anon \wn tentwb\...

ونحن أيضاً...

* All the ranks on high, cannot resemble you, O golden lampstand, that carries the True Light.

~Uioc niben et 'en `psici `mpou`]tenqwnou `ero `w ;luxni`a `nnoub etfai 'a piouwini `mmhi

كل الرتب العلوية لم تقدر أن تشبهك أيتها المنارة الذهبية حاملة النور الحقيقى.

That was made of, pure and elect gold, and was placed in, the Tabernacle.

Qh men `ete `mmau ]auqamioc 'en ounoub efcwtp `nkaqaroc ]auxac 'en ;`ckhnh

فتلك صُنعت من ذهب مختار نقى ووضعت فى القبة.

* That was made, by the hands of men, who brought oil for its lamps, by day and by night.

Ceerkebernithc `eroc \iten \anjij `nrwmi eu;ne\ `nca neclampac `mpie\oou nem niejwr\

تُدبر بأيدى البشر إذ يُعطى زيت لمصابيحها نهاراً وليلاً.

He who dwells in your womb, O Virgin Mary, gives light to every man, who comes into the world.

Vhetxh 'en teneji Maria ;parqenoc aferouwini erwmi niben eqnhou `epikocmoc

والذى فى بطنك يامريم العذراء اضاء لكل إنسانٍ أت إلى العالم.

* For He whom you have born, is the Sun of Righteousness, and He has healed us, of all our sins.

~Nqof gar pe `vrh `nte ;ddikeocunh `aremacf aftalson `ebol'en nennobi

لأنه هو شمس البر ولدته وشفانا من خطايانا.

Wherefore we....

Eqbe vai tensici...

من أجل هذا نعظمك...

* For they spoke of you...

Je aucaji eqbh;...

لأنهم تكلموا...

We entreat and pray...

Ten;\o tentwb\...

نسأل ونطلب...

Part Six

* You are the censer, made of pure gold, carrying the blessed, and live coal.

~Nqo te ;]ourh `nnoub `nkaqaroc etfai 'a pijebc `n`xrwm et`cmarwout

أنتِ هي المجمرة الذهب النقى حاملة جمر النار المباركة.

That is taken, from the altar, to purge the sins, and take away the iniquities.

Vhetousi `mmof ebol'en pima`ner]wou]i ]aftoubo `nninobi `ntef`wli `nnianomi`a

الذى يُؤخذ من المذبح يطهر الخطايا ويمحو الآثام.

* Which is God the Word, who took flesh from you, and offered Himself as incense, to God His Father.

Ete V; pilogoc `etafsicar[ `n'h; afolf `e`p]wi `noucqoinoufi ]a V; pefiwt

أى الله الكلمة الذى تجسد منك ورفع ذاته بخوراً إلى الله أبيه.

Wherefore everyone....

Eqbe vai ouon niben...

من أجل هذا...

* And we too...

~Anon \wn tentwb\...

ونحن أيضاً...

Wherefore truly, I do not err, whenever I call you, the golden censer.

Tote `alhqwc `n;]wft an `n`\li ai]anmou; `ero je ;]ourh `nnoub

حينئذ بالحقيقة لا أخطيء فى شىء إذا ما دعوتكِ المجمرة الذهب.

* For therein, is offered, the choice incense, before the Holies.

Qh men `ete `mmau ]autalo `e`p]wi `n'htc `mpi`cqoinoufi etcwtp `mpe`mqo `nnhe/q/u/

فتلك يُرفع فيها البخور المختار أمام الأقداس.

Wherein God takes away, the sins of the people, through the burnt offerings, and the aroma of incense.

}are V; `wli `mmau `nninobi `nte pilaoc `ebol\iten pi`slil nem pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi

ويرفع الله هناك خطايا الشعب من قبل المحرقات ورائحة البخور.

* You too O Mary, have carried in your womb, the invisible, Word of the Father.

~Nqo \wi Maria `arefai 'en teneji `mpiat`]nau `erof `nlogoc `nte `Viwt

وأنتِ أيضاً يامريم حملت فى بطنك غير المنظور كلمة الآب.

He who offered Himself, as an acceptable sacrifice, upon the Cross, for the salvation of our race.

Vai `etafenf `e`p]wi `nouquci`a ec]hp \ijen pi* 'a `poujai `mpengenoc

هذا الذى أصعد ذاته ذبيحة مقبولة على الصليب عن خلاص جنسنا.

* Wherefore we...

Eqbe vai tensici...

من أجل هذا نعظمك...

For they spoke of you…

Je aucaji eqbh;...

لأنهم تكلموا...

* We entreat and pray....

Ten;\o tentwb\...

نسأل ونطلب...

Gospel (Luke 2:29-32)

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people.

:nou panhb `xnaxa pekbwk `ebol> 'en ou\irhnh kata pekcaji> je aunau `nje nabal `epekno\em > vhetakcebtwtf `mpe`mqo `nnilaoc throu.

الآن يا سيد تطلق عبدك بسلام كقولك. لأن عينى قد أبصرتا خلاصك الذى أعددته قدام جميع الشعوب.

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Ououwini euswrp `ebol `nte \aneqnoc> nem ou``wou `nte peklaoc Pi`crahl.

نوراً تجلى للأمم ومجداً لشعبك إسرائيل.

Part Seven

Hail to you, O Mary, the fair dove, who brought forth unto us, God the Logos.

Xere ne Mari`a> ;srompi eqnecwc> qhetacmici nan> `mVnou; Pilogoc.

السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة التى ولدت لنا الله الكلمة.

You are the flower, of incense, that has blossomed, from the root of Jesse.

~Nqo te ;`\rhri> `nte pi`cqoinoufi> qhetacviri `ebol> 'en `qnouni `nIecce.

أنتِ زهرة البخور التى أينعت من أصل يسى.

The rod of Aaron, which blossomed, without planting or watering, is a symbol of you.

Pi`]bwt `nte ~Aarwn> etafviri `ebol> xwric so nem `tco> `foi `ntupoc ne.

عصا هرون التى أزهرت بغير غرس ولا سقىٍ هي مثال لكِ.

O who gave birth to Christ, our True God, without the seed of man, and remained a virgin.

~W qhetacmec Pixrictoc> Pennou; 'en oumeqmi> asne `cperma `nrwmi> ecoi `mparqenoc.

يامن ولدت المسيح إلهنا بالحقيقة بغير زرع بشر وأنتِ عذراء.

Wherefore everyone…

Eqbe vai ouon...

من أجل هذا...

And we also…

Anon \wn...

ونحن أيضاً...

You are called righteous, O Saint Mary, the second tabernacle, belonging to the Holies.

Cemou; `ero dikeoc> `w qheqouab Mari`a> je ;ma\`cnou; `n`ckhnh> `nte nheqouab.

مدعوة أنتِ بالحقيقة أيتها القديسة مريم القبة الثانية التى للاقداس.

Wherein is placed, the rod of Aaron, and the holy flower, of incense.

Qhetouxh `n'htc> `nje pi`]bwt `nte ~Aarwn> nem ;`\rhri eqouab> `nte pi`cqoinoufi.

تلك الموضوع فيها عصا هرون والزهرة المقدسة التى للبخور.

You are clothed with purity, within and without, O pure tabernacle, the dwelling of the righteous.

Tejol\ `mpitoubo> ca'oun nem cabol> `w ;`ckhnh `nkaqaroc> vma`n]wpi `nnidikeoc.

أنتِ مشتملة بالطهارة من داخل ومن خارج أيتها القبة النقية مسكن الصديقين.

The hosts of the high standings, and the chorus of the just, glorify you, and your blessedness.

Nitagma `nte `psici> nem `pxoroc `nte ni`qmhi> ceereudo[azin> `nnemakaricmoc.

طغمات العلاء وصفوف الأبرار يمجدون طوباويتك.

Wherefore we…

Eqbe vai tensici...

من أجل هذا نعظمك...

For they spoke of you…

Je aucaji eqbh;...

لأنهم تكلموا...

We entreat and pray…

Ten;\o tentwb\...

نسأل ونطلب...

Part Eight

Seven times every day, I will praise Your Name, with all my heart, O God of everyone.

}a]f `ncop `mmhni> `ebol 'en pa\ht thrf> ;na``cmou `epekran> ~P_ `mpi`e`pthrf

سبع مرات كل يوم من كل قلبى أبارك إسمك يارب الكل.

I remembered Your Name, and I was comforted, O King of the ages, and God of all gods.

Aier`vmeu`i `mpekran> ouo\ aijemnom;> `pouro `nni`ewn> V; `nte ninou;.

ذكرت إسمك فتعزيت يا ملك الدهور وإله الآلهة.

Jesus Christ our true God, who has come, for our salvation, was incarnate.

Ihcouc Pixrictoc Pennou;> pi`alhqinoc> vhetaf`i eqbe pencw;> afercwmatikoc.

يسوع المسيح الهنا الحقيقى الذى أتى من أجل خلاصنا متجسداً.

He was incarnate, of the Holy Spirit, and of Mary, the pure Bride.

Afsicar[ `ebol> 'en Pipneuma eqouab> nem `ebol'en Mari`a> ;]elet eqouab

وتجسد من الروح القدس ومن مريم العروس الطاهرة.

And changed our sorrow, and all our troubles, to joy for our hearts, and total rejoicing.

Afvwn\ `mpen\hbi> nem pen\oj\ej thrf> `eoura]i `n\ht> nem ouqelhl `e`pthrf.

وقَلَبَ حزننا وكل ضيقنا إلى فرح قلب وتهليل كلّى.

Let us worship Him, and sing to, His mother Mary, the beautiful dove.

Marenouw]t `mmof> ouo\ `ntener\umnoc> `ntefmau Mari`a> ;srompi eqnecwc.

فلنسجد له ونرتل لأمه مريم الحمامة الحسنة.

And let us all proclaim, with a voice of joy saying: Hail to you Mary, the Mother of Emmanuel.

Ouo\ `ntenw] `ebol> 'en ou`cmh `nqelhl> je xere ne Mari`a> `qmau `nEmmanouhl.

ونصرخ بصوت التهليل قائلين: السلام لكِ يا مريم أم عمانوئيل.

Hail to you Mary, the salvation of our father Adam. Hail to you Mary, the mother of the Refuge. Hail to you Mary, the rejoicing of Eve. Hail to you Mary, the joy of all generations.

Xere ne Mari`a> `pcw; `n~Adam peniwt> xere ne Mari`a> `qmau `mpima`mvwt> xere ne Mari`a> `pqelhl `nEu`a> xere ne Mari`a> `pounof `nnigene`a.

السلام لك يا مريم خلاص أبينا آدم. السلام لك يا مريم أم الملجأ. السلام لك يا مريم تهليل حواء. السلام لك يا مريم فرح الأجيال.

Hail to you Mary, the joy of Abel the just, Hail to you Mary, the true Virgin, Hail to you Mary, the salvation of Noah, Hail to you Mary, the chaste and undefiled.

Xere ne Mari`a> ``vra]i `n~Abel pi`qmhi> xere ne Mari`a> ;parqenoc `nta`vmhi> xere ne Mari`a> `vno\em `nNw`e> xere ne Mari`a> ;atqwleb `ncemne.

السلام لك يا مريم فرح هابيل البار. السلام لك يا مريم العذراء الحقيقية. السلام لك يا مريم خلاص نوح. السلام لك يا مريم غير الدنسة الهادئة.

Hail to you Mary, the grace of Abraham, Hail to you Mary, the unfading crown, Hail to you Mary, the redemption of Saint Isaac, Hail to you Mary, the Mother of the Holy.

Xere ne Mari`a> `p`\mot `nAbraam> Xere ne Mari`a> pi`xlom `naqlwm> xere ne Mari`a> `pcw; `nIcaak peqouab> xere ne Mari`a> `qmau `mvheqouab.

السلام لك يا مريم نعمة إبراهيم. السلام لك يا مريم الإكليل غير المضمحل. السلام لك يا مريم خلاص إسحق القديس. السلام لك يا مريم أم القدوس.

Hail to you Mary, the rejoicing of Jacob, Hail to you Mary, myriads of myriads, Hail to you Mary, the pride of Judah, Hail to you Mary, the mother of the Master.

Xere ne Mari`a> `pqelhl `nIakwb> xere ne Mari`a> \an`qba `nkwb> xere ne Mari`a> `p]ou]ou `nIouda> xere ne Mari`a> `qmau `mpidecpota.

السلام لك يا مريم تهليل يعقوب. السلام لك يا مريم ربوات مضاعفة. السلام لك يا مريم فخر يهوذا. السلام لك يا مريم أم السيد.

Hail to you Mary, the preaching of Moses, Hail to you Mary, the Mother of the Master, Hail to you Mary, the honor of Samuel, Hail to you Mary, the pride of Israel.

Xere ne Mari`a> `p\iwi] `mMwuchc> xere ne Mari`a> `qmau `mpidecpothc> xere ne Mari`a> `ptaio `nCamouhl> xere ne Mari`a> `p]ou]ou `mPicarhl .

السلام لك يا مريم كرازة موسى. السلام لك يا مريم والدة السيد. السلام لك يا مريم كرامة صموئيل. السلام لك يا مريم فخر إسرائيل.

Hail to you Mary, the steadfastness of Job the Just, Hail to you Mary, the precious stone, Hail to you Mary, the Mother of the Beloved, Hail to you Mary, the daughter of King David.

Xere ne Mari`a> `ptajro `nIwb pi`qmhi> xere ne Mari`a> pi`wni `n`anamhi> xere ne Mari`a> `qmau `mpimenrit> xere ne Mari`a> `t]eri `m`pouro Dauid.

السلام لك يا مريم ثبات أيوب البار. السلام لك يا مريم الحجر الكريم. السلام لك يا مريم أم الحبيب. السلام لك يا مريم إبنة الملك داود.

Hail to you Mary, the friend of Solomon, Hail to you Mary, the exaltation of the righteous, Hail to you Mary, the redemption of Isaiah, Hail to you Mary, the healing of Jeremiah.

Xere ne Mari`a> ;`]veri `nColomwn> xere ne Mari`a> `psici `nnidikeon> xere ne Mari`a> `poujai `nHca`hac> xere ne Mari`a> `ptalso `nIeremiac.

السلام لك يا مريم صديقة سليمان. السلام لك يا مريم رفعة الصديقين. السلام لك يا مريم خلاص اشعياء. السلام لك يا مريم شفاء ارميا.

Hail to you Mary, the knowledge of Ezekiel, Hail to you Mary, the grace of Daniel, Hail to you Mary, the power of Elijah, Hail to you Mary, the grace of Elisha.

Xere ne Mari`a> p`e`mi nIezekihl> xere ne Mari`a> xaric tou Danihl> xere ne Mari`a> `tjom `nHliac > xere ne Mari`a> pi`\mot `nEliceoc.

السلام لك يا مريم عِلم حزقيال. السلام لك يا مريم نعمة دانيال. السلام لك يا مريم قوة إيليا. السلام لك يا مريم نعمة إليشع.

Hail to you Mary, the Mother of God, Hail to you Mary, the Mother of Jesus Christ, Hail to you Mary, the beautiful dove, Hail to you Mary, the Mother of the Son of God.

Xere ne Mari`a> ;qe`otokoc> xere ne Mari`a> `qmau `nIhcouc Pixrictoc > xere ne Mari`a> ;srompi eqnecwc> xere ne Mari`a> `qmau `nUioc Qeoc.

السلام لك يا مريم والدة الإله. السلام لك يا مريم أم يسوع المسيح. السلام لك يا مريم الحمامة الحسنة. السلام لك يا مريم أم إبن الله.

Hail to you Mary, who was witnessed by, all the prophets, and they said.

Xere ne Mari`a> etauermeqre nac> `nje ni`provhthc throu> ouo\ aujw `mmoc.

السلام لمريم التى شهد لها جميع الأنبياء وقالوا:

Behold God the Word, was incarnate of you, in an indescribable, unity.

|hppe V; pilogoc> `etafsicar[ `n'h;> 'en oumetouai> `natcaji `mpecrh;.

هوذا الله الكلمة الذى تجسد منك بوحدانية لا يُنطق بمثلها.

You are truly exalted, more than the rod, of Aaron, O full of grace.

Tesoci alhqwc> `e\ote pi`]bwt> `nte Aarwn> `w qheqme\ `n`\mot.

مرتفعة أنت بالحقيقة أكثر من عصا هارون أيتها الممتلئة نعمة.

What is the rod, but Mary, for it is the symbol, of her virginity.

A] pe pi`]bwt> `ebhl `eMari`a> je `nqof pe `ptupoc> `ntecparqeni`a.

ما هى العصا إلا مريم لأنها مثال بتوليتها.

She conceived and gave birth, without a man, to the Son of the Highest, the Word Himself.

Acerboki acmici> xwric cunouci`a> `m`p]hri `mvhetsoci> pilogoc `naidi`a.

حبلت وولدت بغير مباضعة إبن العلى الكلمة الذاتى.

Through her prayers, and intercessions, O Lord open unto us, the gates of the Church.

|iten neceuxh> nem nec`precbi`a> `aouwn nan P_> `m`vro `nte ;ek`klhci`a.

بصلواتها وشفاعاتها أفتح لنا يارب باب الكنيسة.

I entreat you, O Mother of God, keep the gates of the Church, open to the faithful.

:;\o `ero> `w ;qe`otokoc> xa `vro `nniek`klhci`a> euouhn `nnipictoc.

أسألك يا والدة الإله إجعلى أبواب الكنائس مفتوحة للمؤمنين.

Let us ask her, to intercede for us, before her Beloved, that He may forgive us.

Maren;\o `eroc> eqrectwb\ `ejwn> na\ren pecmenrit> eqrefxw nan `ebol.

فلنسألها أن تطلب عنا عند حبيبها ليغفر لنا.

Part Nine

You are called, O virgin Mary, the holy flower, of incense.

Aumou; `ero> Mari`a ;parqenoc> je ;`\rhri `eqouab> `nte pi`cqoinoufi.

دعيت يا مريم العذراء الزهرة المقدسة التى للبخور.

Which came out, and blossomed, from the roots of the patriarchs, and the prophets.

Qhetac;ou`w `e`p]wi> acviri `ebol> 'en `qnouni `nnipatriarxhc> nem ni`provhthc

التى طلعت وأزهرت من أصل رؤساء الآباء والأنبياء.

Like the rod, of Aaron the priest, which blossomed, and brought forth fruit.

~M`vrh; `mpi]bwt> `nte Aarwn piouhb> `etafviri `ebol> afopt `nkarpoc.

مثل عصا هرون الكاهن أزهرت وأوسقت ثمراً.

For you gave birth to the word, without the seed of man, and your virginity, was not corrupted.

Je are`jvo `mpilogoc> asne `cperma `nrwmi> `ecoi `nattako> `nje teparqeni`a.

لأنك ولدت الكلمة بغير زرع بشر وبتوليتك بغير فساد.

Wherefore we glorify you, as the Mother of God, ask your Son, to forgive us.

Eqbe vai ten;`wou ne> \wc qe`otokoc> ma;\o `mpe]hri> eqrefxw nan `ebol.

فلهذا نمجدك كوالدة الإله إسألى إبنك ليغفر لنا.

Part Ten

You are more worthy, than all of the saints, to ask on our behalf, O full of grace.

Teoi `n\ikanoc> `e\ote nheqouab throu> eqretwb\ `ejwn> `w qheqme\ `n`\mot.

أنتِ مستحقة أكثر من جميع القديسين أن تطلبى عنا أيتها الممتلئة نعمة.

You are exalted, more than the patriarchs, and honored more, than the prophets.

Tesoci `ema]w> `e\ote nipatriarxhc> ouo\ tetaihout> `e\ote ni`provhthc.

أنت مرتفعة جداً أكثر من رؤساء الآباء ومكرمة أفضل من الأنبياء.

And you have a seeking, more special, than the Cherubim, and the Seraphim.

Ouon te jinmo]i> 'en ouparrhci`a> `e\ote Nixeroubim> nem Niceravim.

ولك سعي بدالة أكثر من الشاروبيم والسارافيم.

For you are truly, the pride of our race, and the intercessor, of our souls.

Nqo gar `alhqwc> pe `p]ou]ou `mpengenoc> ouo\ ;`proctathc> `nte nenyuxh.

لأنك أنت بالحقيقة فخر جنسنا وشفيعة نفوسنا.

Intercede for us, before our Savior, that He may keep us firm, in the upright faith.

Ari`precbeuin `ejwn> na\ren Pencwthr> \opwc `nteftajron> 'en pina\; etcoutwn.

اشفعى فينا أمام مخلصنا لكى يثبتنا فى الإيمان المستقيم.

That He may grant us, the forgiveness our sins, in order to win mercy, through your intercessions.

Ntefer`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi> `nten]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a.

وينعم لنا بمغفرة خطايانا لنفوز برحمة بشفاعاتك.

Part Eleven

All the high names, of the incorporeal, thousands of angels, and archangels.

Ran niben etsoci> `nte ni`acwmatoc> ni`anan]o `naggeloc> nem arxhaggeloc.

كل الأسماء العالية التى لغير المتجسدين ألوف الملائكة ورؤساء الملائكة.

They did not attain, your high blessedness, O who is clothed in, the glory of the Lord of Hosts.

Mpo`]vo\ `e`psici> `nte nemakaricmoc> `w qhetjol\ `mpi`wou> `nte ~P_ cabawq.

لم يبلغوا عظمة طوباوياتك أيتها المشتملة بمجد رب الجنود.

You are more brighter, than the sun, and more sparkling, than the Cherubim.

Te\iaktin `ebol> `e\ote `vrh> teoi `nlamproc> `e\ote Nixeroubim.

أنتِ مضيئة أكثر من الشمس ولامعة أكثر من الشاروبيم.

And the Seraphim, with the six wings, which are joyfully, hovering over you.

Nem Niceravim> na picoou `nten\> ceerripizin 'ajw> 'en ou`e`]lhlou`i.

والسارافيم ذوى الستة الأجنحة يرفرفون عليك بتهليل.

Part Twelve

Your glory O Mary, is higher than the heaven, you are more honored than the earth, and its inhabitants.

Pe`wou Mari`a> soci `e\ote `tve> tetaihout `e`pka\i> nem nhet]op `n'htf.

مجدك يامريم أرفع من السماء وأنت أكرم من الأرض وسكانها.

For you are truly, the real path, leading up, to the heavens.

Nqo gar `alhqwc> te ;`ctrata `mmhi> etoi `mma`mmo]i> `e`p]wi `enivhou`i.

لأنك أنت بالحقيقة الطريق الحقيقي المؤدى إلى السموات.

You are clothed, with joy and gladness, and girdled with power, O daughter of Zion.

Are;\iw;> `mvra]i nem `pqelhl> aremor; `noujom> `w `t]eri `nCiwn.

لبست الفرح والتهليل وتمنطقت بالقوة ياإبنة صهيون.

O who was clothed, with the garments of the heavenly, so that you covered Adam, with the garments of grace.

~W qhetac;\iwtc> `n`t\ebcw `nna nivhou`i> ]a `ntec\wbc `nAdam> `n`t\ebcw `mpi`\mot.

يامن لبست لباس السمائيين حتى سترت آدم بلباس النعمة.

And restored him again, to the Paradise, the rejoicing place, and dwelling of the righteous.

Aretacqof `nkecop> `epiparadicoc> `ptopoc `m`pounof> `vma`n]wpi `nnidikeoc.

ورددته مرة أخرى إلى الفردوس موضع الفرح ومسكن الصديقين.

Part Thirteen

A true tabernacle, is Mary the Virgin, placed in its midst, the true testimonies.

Ou`ckhnh `mmhi> te Mari`a ;parqenoc> euxh 'en tecmh;> `nje nimetmeqreu `eten\ot.

قُبة حقيقية هي مريم العذراء موضوع فى وسطها الشهادات الصادقة.

The undefiled Ark, overlaid roundabout with gold, and the Mercy-Seat, of the Cherubim.

:kibwtoc `natqwleb> eto]j `nnoub `ncaca niben> nem pi`ilacthrion> `nXeroubimikon.

التابوت غير الدنس المصفح بالذهب من كل ناحية والغطاء الكاروبى.

The golden vessel, where the manna was hidden, Behold the Word of the Father, came and took flesh from you.

Pi`ctamnoc `nnoub> `ere pimanna \hp `n'htf> ic pilogoc `nte ~Viwt> `i afsicar[ `n'h;.

القسط الذهبى المخفى فيه المن هوذا كلمة الآب أتى وتجسد منك.

The golden lampstand, carrying the True Light, who is the unapproachable, Light of the world.

:luxni`a `nnoub> etfai 'a piouwini `mmhi> `ete `vouwini `mpikocmoc> piat`]'wnt `erof.

المنارة الذهبية الحاملة النور الحقيقى الذى هو نور العالم الذى لا يُدنى منه.

The golden censer, carrying the live coal, and the chosen incense, with a rich aroma.

:]ourh `nnoub> etfai 'a pijebc `n`xrwm> nem pi`cqoinofi etcwtp> `n`arwmata.

المجمرة الذهبية الحاملة جمر النار. والبخور المختار العنبرى.

The rod of Aaron, that blossomed, and the holy flower, of the incense.

Pi`]bwt `nte Aarwn> `etafviri `ebol> nem ;`\rhri `eqouab> `nte pi`cqoinofi.

عصا هرون التى أزهرت والزهرة المقدسة التى للبخور.

All these together, direct us to, the miraculous birth, O Virgin Mary.

Nai throu eucop> ceercummenin nan> `mpejinmici `n`]vhri> `w Mari`a ;parqenoc.

هذه جميعها معاً تُدلنا على ولادتك العجيبة يا مريم العذراء.

Part Fourteen

You decorated our souls, O Moses the prophet, by the honor of the Tabernacle, which you have adorned.

Akcolcel `nnenyuxh> `w Mw`uchc piprovhthc> 'en `ptai`o `n;`ckhnh> `etakcelcwlc `ebol.

زيّنتَ نفوسنا يا موسى النبى بكرامة القبة التى زيّنتْها.

The first Tabernacle, which Moses had made, was the place of the forgiveness, for the children of Israel.

:`ckhnh `n\ou`i;> `eta Mw`uchc qamioc> `nouma`nxanobi `ebol> `nte nen]hri `mPi`crahl.

القبة الأولى التى صنعها موسى موضع مغفرة خطايا بنى اسرائيل.

He made it with glory, as commanded by the Lord, and according to the patterns, shown unto him.

Afqamioc 'en ou`wou> kata `pcaji `m~P_> nem kata nitupoc throu> `etautamof `erwou.

صنعها بمجد كقول الرب وكجميع المُثُل التى أعلمه بها.

There was an Ark, in the Tabernacle, overlaid with gold, from within and without.

Ouon oukibwtoc> xh 'en ;`ckhnh> eclalhout `nnoub> ca'oun nem cabol.

كان فى القبة تابوت مصّفح بالذهب من داخل ومن خارج.

There was a Mercy-Seat, in the Tabernacle, and the golden Cherubim, overshadowed it.

Ouon ou`ilacthrion> xh 'en ;`ckhnh> \anXeroubim `nnoub> ceer'hibi `ejwf.

كان فى القبة غطاء وكاروبا ذهب يظللان عليه.

There was a golden pot, in the Tabernacle, and a measure of the manna, was hidden in it.

Ouon ou`ctamnoc `nnoub> xh 'en ;`ckhnh> `ere ou]i `mmanna \hp> `n`'rhi `n'htf.

كان فى القبة قسط من الذهب وكَيْل مَنٍ مخفى فيه.

There was a golden lampstand, in the Tabernacle, and the seven lamps, shone upon it.

Ouon ouluxni`a `nnoub> xh 'en ;`ckhnh> `ere pi]a]f `n'hbc> erouwini `ejwc.

كان فى القبة منارة من ذهب وسبعة سرج تضئ عليها.

* There was a golden censer, in the Tabernacle, and the chosen aloe, was in its midst.

Ouon ou]ourh `nnoub> xh 'en ;`ckhnh> `ere pikunamwnon> etcwtp 'en tecmh;.

كان فى القبة مجمرة من ذهب والعود المختار فى وسطها.

There was a flower of incense, in the Tabernacle, inhaled by all, the house of Israel.

Ouon ou`\rhri `n`cqoinofi> xh 'en ;`ckhnh> eu]wlem `eroc throu> `nje na `phi `mPi`crahl.

كان فى القبة زهرة بخور يستنشق (رائحتها) جميع آل بيت إسرائيل.

There was the rod of Aaron, in the Tabernacle, this which has blossomed, without planting or watering.

Ouon ou`]bwt `nte Aarwn> xh 'en ;`ckhnh> vai `etafviri `ebol> xwric so nem `tco.

كان فى القبة عصا هرون هذه التى أزهرت بغير غرس ولاسقى.

There was a golden table, in the Tabernacle, and the oblation bread, was placed upon it.

Ouon ou`trapeza `nnoub> xh 'en ;`ckhnh> `pwik `n;`procqecic> xh `e`\rhi `ejwc.

كان فى القبة مائدة ذهبية وخبز التقدمة موضوعاً عليها.

There was a high priest, in the Tabernacle, offering sacrifices, on account of the peoples sins.

Ouon ouarxh`ereuc> xh 'en ;`ckhnh> efen ]ou]wou]i `e`p]wi> `ejen ninobi `nte pilaoc.

كان فى القبة رئيس كهنة يُصعد الذبائح عن خطايا الشعب.

When the Pantocrator, smelled the aroma, He lifted up the sins, of the people.

Af]an]wlem `erof> `nje pipantokratwr> ]af`wli `mmau> `nninobi `nte pilaoc.

إذا اشتم رائحتها ضابط الكل يرفع هنالك خطايا الشعب.

Through Mary, the daughter of Joachim, we learned of the true sacrifice, for the forgiveness of sin.

Ebol\iten Mari`a> `t]eri `nIw`akim> ancouen pi]ou]wou]i `mmhi> `nxanobi `ebol.

من قِبَل مريم إبنة يواقيم عرفنا الذبيحة الحقيقية لمغفرة الخطايا.

Part Fifteen

Who can speak of, the honor of the Tabernacle, which was decorated, by the prophet.

Nim peqna`]caji> `m`ptaio `n;`ckhnh> `etafcelcwlc `ebol> `nje pi`provhthc.

مَن يقدر أن يصف كرامة القبة التى زينها النبى.

When the chosen scholars, of the Holy Books, saw it, they were greatly amazed.

Etaunau `eroc> `nje nicwtp `nca'> `nte ni`gravh eqouab> ausi`]vhri `ema]w.

لما رآها المعلمون المختارون للكتب المقدسة تعجبوا جداً.

They thought, with their bright minds, and explained it, through the Holy Books.

Aumokmek `ebol> 'en pouka; et]om> auermhneuin `mmoc> 'en ni`gravh eqouab.

وفكروا بفهمهم السامى وفسروها من الكتب المقدسة.

They called Mary, the daughter of Joachim, the True tabernacle, of the Lord of Hosts.

Aumou; `eMari`a> `t]eri `nIw`akim> je ;`ckhnh `mmhi> `nte ~P_ cabawq.

ودعوا مريم أبنة يواقيم القبة الحقيقية التى لرب الجنود.

They likened the Ark, to the Virgin, and its chosen gold, to her purity.

Auen ;kibwtoc> \ijen ;parqenoc> peckenoub etcwtp> \ijen pectoubo.

شبهوا التابوت بالعذراء وذهبه المختار بطهارتها.

They likened the Mercy Seat, to the Virgin, and the Cherubim of glory, overshadowing her.

Auen pi`ilacthrion> \ijen ;parqenoc> ic niXeroubim `nte `p`wou> ceer'hibi `ejwc.

شبهوا الغطاء بالعذراء وكاروبا المجد يُظللان عليها.

They likened the golden pot, to the Virgin, and the measure of the manna, to our Savior.

Auen pictamnoc `nnoub> \ijen ;parqenoc> pefke]i `mmanna> \ijen Pencwthr.

شبهوا القسط الذهبى بالعذراء وكيلة المن بمخلصنا.

They likened the golden Candlestand, to the church, and the seven lamps, to its seven orders.

Auen ;luxni`a `nnoub> \ijen ;ek`klhci`a> pecke]a]f `n'hbc> \ijen pi]a]f `ntagma.

شبهوا المنارة الذهبية بالكنيسة وسُرُجها السبعة بالسبع طغمات.

They likened the golden Censer, to the Virgin, and its aloes, to Emmanuel.

Auen ;]ourh `nnoub> \ijen ;parqenoc> peckunamwnon> \ijen Emmanouhl.

شبهوا المجمرة الذهبية بالعذراء وعنبرها بعمانوئيل.

They likened the flower of incense, to Mary the Queen, and the chosen incense, to her virginity.

Auen ;`\rhri `n`cqoinofi> \ijen Mari`a ;ourw> pecke`cqoinofi etcwtp> \ijen tecparqeni`a.

شبهوا زهرة البخور بمريم الملكة وبخورها المختار ببتوليتها.

They likened the rod of Aaron, to the wood of the cross, which my Lord was crucified upon, in order to save us.

Auen pi`]bwt `nte Aarwn> \ijen `p]e `nte pi`ctauroc> `etaue] Pa_ `erof> ]a`ntefcw; `mmon.

شبعهوا عصا هرون بخشبة الصليب التى صُلب ربى عليها حتى خلصنا.

They likened the golden table, to the altar, and the oblation bread, to the Body of the Lord.

Auen ;`trapeza `nnoub> \ijen pima`ner]wou]i> `pwik `n;`proqecic> \ijen `pcwma `m~P_.

شبهوا المائدة الذهبية بالمذبح وخبز التقدمة بجسد الرب.

They likened the high priest, to our Savior, the true sacrifice, for the forgiveness of sins.

Auen piarxh`ereuc> \ijen Pencwthr> pi]ou]wou]i `mmhi> `nxanobi `ebol.

شبهوا رئيس الكهنة بمخلصنا الذبيحة الحقيقية لمغفرة الخطايا.

He who offered himself, as an acceptable sacrifice, upon the Cross, for the salvation of our race.

Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a `poujai `mpengenoc.

هذا الذى أصعد ذاته ذبيحة مقبولة على الصليب عن خلاص جنسنا.

His Good Father, smelled Him, in evening, on Golgotha.

Af]wlem `erof> `nje Pefiwt `n`agaqoc> `m`vnau `nte \an`arou\i> \ijen :golgoqa.

قاشتمّه أبوه الصالح وقت المساء على الجلجلة.

He opened the gate, of Paradise, and restored Adam, to his authority.

Afouwn `m`vro> `mpiparadicoc> aftacqo `nAdam> `etefarxh `nkecop.

فتح باب الفردوس وردّ آدم إلى رئاسته مرة أخرى.

Through Mary, the daughter of Joachim, we learned of the true sacrifice, for the forgiveness of sins.

Ebol\iten Mari`a> `t]eri `nIw`akim> ancouen pi]ou]wou]i `mmhi> `nxanobi `ebol.

من قِبَل مريم إبنة يواقيم عرفنا الذبيحة الحقيقية لمغفرة الخطايا.

And we also pray, that we may win mercy, through your intercessions, with the Lover of mankind.

Anon \wn tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpimairwmi.

ونحن أيضاً نطلب أن نفوز برحمة بشفاعاتكِ عند محب البشر.

Part Sixteen

Who is likened unto You, O Lord among the gods, You are the true God, the performer of miracles.

Nim gar 'en ninou;> et`on`i `mmok ~P_> `nqok pe V; `mmhi> et`iri `n\an`]vhri.

مَنْ فى الآلهة يُشبهك يارب. أنت هو الإله الحقيقي الصانع العجائب.

You revealed Your power, to the people, and You saved Your people, with Your arm.

Akouwn\ `ntekjom> `ebol'en nilaoc> akcw; `mpeklaoc> `n`\rhi 'en pek]wb].

أظهرت قوتك فى الشعوب وخلصت شعبك بذراعك.

You descended into Hades, and brought up, those who were captives, in that place.

Ak]enak `eAmen;> ak`ini `e`p]wi> `n;exmalwci`a> 'en pima `ete `mmau.

مضيت إلى الجحيم وأصعدت السبى من ذلك المكان.

And granted us again, the freedom, as a good God, for You have risen and saved us.

Aker`\mot nan `nkecop> `n;`eleuqeri`a> \wc nou; `n`agaqoc> je aktwnk akcw; `mmon.

وأنعمت علينا مرة أخرى بالحرية كإله صالح لأنك قمت وخلصتنا.

Part Seventeen

Christ our God, has risen from the dead, He is the first-fruit, of those who slept.

~A Pixrictoc Pennou;> twnf `ebol 'en nheqmwout> `nqof pe `t`aparxh> `nte nh`etauen kot.

المسيح إلهنا قام من الأموات وهو باكورة الراقدين.

He appeared to, Mary Magdalene, and spoke to her, and likewise said.

Afouon\f `eMari`a> ;magdalinh> afcaji nemac> `mpairh; efjw `mmoc.

ظهر لمريم المجدلية وخاطبها هكذا قائلا.

Tell my brethren, to go to, Galilee, and there they will see Me.

Je matame na`cnhou> \ina `ntou]enwou> `e;galile`a> cenanau `eroi `mmau.

اعلمى إخوتى أن يذهبوا إلى الجليل هناك يروننى.

So Mary came forth, to the disciples, and told them she had seen the Lord, and that He told her so.

Ac`i `nje Mari`a> ]a nimaqhthc> pejac je ainau `e~P_> ouo\ nai petafjotou nac.

فجاءت مريم إلى التلاميذ وقالت أنها رأت الرب وأنه قال لها هذا.

Part Eighteen

It was truly, good caring, of the Saint, Mary Magdalene.

Kalwc 'en oumeqmhi> ac]wpi 'en oufirwou]> `nje qheqouab Mari`a> ;magdalinh.

كان بالحقيقة أهتمام القديسة مريم المجدلية حسناً.

She came to the tomb, on the first day of the week, seeking earnestly, the Resurrection of the Lord.

Ac`i `epi`m\au> 'en `vouai `nte nicabbaton> ackw; 'en ou`cpoudh> `nca `t`anactacic `m~P_.

فى أحد السبوت أتت إلى القبر طالبةً باجتهاد قيامة الرب.

She saw the angel, sitting on the stone, proclaiming and saying, "He is risen He is not here."

Acnau `epiaggeloc> ef\emci \ijen pi`wni> efw] ebol efjw `mmoc> je aftwnf `fxh `mpai ma an.

فرأت الملاك جالساً على الحجر صارخاً قائلا قد قام ليس هو ههنا.

Wherefore we glorify Him, proclaiming and saying, blessed are You O my Lord Jesus, for You have risen and saved us.

Eqbe vai ten;`wou naf> enw] `ebol enjw `mmoc> je `k`cmarwout `w Pa_ Ihcouc> je aktwnk akcw; `mmon.

فلهذا نمجده صارخين قائلين مُباركٌ أنت ياربى يسوع لأنك قمت وخلصتنا.