Coptic

Synaxarium

1_282;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='132:9,17'))2_3499;4_307;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='110:4,7'))5_1810;6_6294;7_3250;8_5006;9_436;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='73:23,24,28'))10_3344;

13rd day of Tout

اليوم الثالث عشر من شهر توت

A psalm of David

مزمور لداود

132:9,17

١٣٢ : ٩، ١٧

*Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. Alleluia.

كَهَنَتُكَ يَلْبَسُونَ الْبِرَّ، وقِدِّيسُوكَ يَبْتَهِجُونَ مِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِكَ. هَيَّأْتُ سِرَاجاً لِمَسِيحِي، وَعَلَيْهِ يُزْهِرُ قُدْسِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

4:23-5:16

٤ : ٢٣ − ٥ : ١٦

*And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. Christ's sermon upon the mount. The eight beatitudes. And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. And opening his mouth, he taught them, saying: Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are the meek: for they shall possess the land. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Glory be to God forever.

وَكَانَ يَسُوعُ يَطُوفُ في كُلِّ الْجَلِيلِ يُعَلِّمُ في مَجَامِعِهِمْ، وَيَكْرِزُ بِبِشَارَةِ الْمَلَكُوتِ، وَيَشْفِي كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ وَجَعٍ في الشَّعْبِ. فَذَاعَ خَبَرُهُ في جَمِيعِ سُورِيَّةَ. فَأحْضَرُوا إلَيْهِ جَمِيعَ السُّقَمَاءِ بِالأَمْرَاضِ وَالأَوْجَاعِ الْمُخْتَلِفَةِ، وَالْمَجَانِينَ وَالْمَصْرُوعِينَ وَالْمَفْلُوجِينَ، فَشَفَاهُمْ. وَتَبِعَهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ مِنَ الْجَلِيلِ وَالْعَشْرِ الْمُدُنِ وَأُورُشَلِيمَ وَالْيَهُودِيَّةِ وَمِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ. وَلَمَّا رَأى الْجُمُوعَ صَعِدَ إلى الْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ جَاءَ إلَيْهِ تَلامِيذُهُ. فَفَتَحَ فَاهُ وَعَلَّمَهُمْ قَائِلاً: "طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. طُوبَى لِلْحَزَانَى الآنَ؛ لأنهُمْ يَتَعَزَّوْنَ. طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ؛ لأنهُمْ يَرِثُونَ الأَرْضِ. طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إلى الْبِرِّ؛ لأنهُمْ يُشْبَعُونَ. طُوبَى لِلْرُّحَمَاءِ؛ لأنهُمْ يُرْحَمُونَ. طُوبَى لأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ؛ لأنهُمْ يُعَايِنُونَ اللَّهَ. طُوبَى لِصَانِعِي السَّلامِ؛ لأنهُمْ أبْنَاءَ اللَّهِ يُدْعَوْنَ. طُوبَى لِلْمَطْرُودِينَ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ؛ لأنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. طُوبَاكُمْ إذا طَرَدُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ وَقَالُوا عَلَيْكُمْ كُلَّ كَلِمَةٍ شِرِّيرَةٍ، مِنْ أَجْلِي، كَاذِبِينَ. اِفْرَحُوا وَتَهَلَّلُوا؛ لأنَّ أَجْرَكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَوَاتِ، لأنهُمْ هكَذَا طَرَدُوا الأنبِيَاءَ الَّذِينَ قَبْلَكُمْ. أَنْتُمْ مِلْحُ الأَرْضِ، وَإذَا فَسَدَ الْمِلْحُ فَبِمَاذَا يُمَلَّحُ؟ لا يَصْلُحُ بَعْدُ لِشَىْءٍ، إلاَّ لأنْ يُطْرَحَ خَارِجَاً وَيُدَاسَ مِنَ النَّاسِ. أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لا يُمْكِنُ أنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَلٍ، وَلا يُوقِدُونَ سِرَاجاً وَيَضَعُونَهُ تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُونَهُ عَلَى الْمَنَارَةِ فَيُضِيءُ لِكُلِّ مَنْ في الْبَيْتِ. فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هكَذَا قُدَّامَ النَّاس، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَباكُمُ الَّذِي في السَّمَوَاتِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

110:4,7

١١٠ : ٤، ٧

*The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. The Lord at thy right hand; therefore shall he lift up the head. Alleluia.

أَقْسَمَ الرَّبُّ وَلَنْ يَنْدَمَ: "إِنَّكَ أَنْتَ هُوَ الْكَاهِنُ إلى الأَبدِ عَلَى طَقْسِ مَلْشِيصَادَقَ". الرَّبُّ عَنْ يَمِينِكَ، لِذلِكَ يَرْفَعُ رَأْسَاً. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

6:17-23

٦ : ١٧ − ٢٣

*And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. Glory be to God forever.

وَنَزَلَ مَعَهُمْ وَوَقَفَ في مَوْضِعٍ خَلاءٍ، مَعَ جَمْعٍ مِنْ تَلامِيذِهِ، وَجُمْهورٍ كَثِيرٍ مِنَ الشَّعْبِ، مِنْ جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَأُورُشَلِيمَ وَمِنْ سَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، الَّذِينَ جَاءُوا لِيَسْمَعُوا مِنهُ وَيَشفِيَهِمْ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ، وَالْمُعَذَّبُونَ مِنَ الأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ كَانَ يَشْفِيهِمْ. وَكَانَ كُلُّ الْجَمْعِ يَطْلُبُ أنْ يَلْمِسَهُ؛ لأنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِي الْجَمِيعَ. وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ إلى تَلامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمْ: "طُوبَاكُمْ أيهَا الْمَسَاكِينُ بِالرُّوحِ؛ لأنَّ لَكُمْ مَلَكُوتَ اللَّهِ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْجِيَاعُ الآنَ؛ لأنكُمْ تُشْبَعُونَ. طُوبَاكُمْ أيهَا الْبَاكُونَ الآنَ؛ لأنكُمْ سَتَضْحَكُونَ. طُوبَاكُمْ إذا أبْغَضَكُمْ النَّاسُ، وَأَفْرَزُوكُمْ وَعَيَّرُوكُمْ، وَأَخْرَجُوا اسْمَكُمْ كَشِرِّيرٍ مِنْ أَجْلِ ابْنِ الإنْسَانِ. افْرَحُوا في ذلِكَ الْيَوْمِ وَتَهَلَّلُوا، فَهُوَذَا أَجْرُكُمْ عَظِيمٌ في السَّمَاءِ؛ لأنَّ آباءَهُمْ هكَذَا كَانُوا يَفْعَلُونَ بِالأنبِيَاءِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Timothy

البولس من تِيمُوثَاوُسَ الثانية

3:10-4:22

٣ : ١٠ − ٤ : ٢٢

*But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium, and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error. But continue thou in those things which thou hast learned, and which have been committed to thee: knowing of whom thou hast learned them; And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures, which can instruct thee to salvation, by the faith which is in Christ Jesus. All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice, That the man of God may be perfect, furnished to every good work. His charge to Timothy. He tells him of his approaching death and desires him to come to him. I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Be sober. For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. But Tychicus I have sent to Ephesus. The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments. Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words. At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge. But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The grace of God the Father be with you all. Amen.

وَأَمَّا أَنْتَ فَقَدْ اتَّبَعْتَ تَعْلِيمِي، وَمَثَالِي، وَرَسْمِي الأَوَّلَ، وَإيمَانِي، وَأَنَاتِي، وَمَحَبَّتِي، وَصَبْرِي. الاضْطِهَادَاتُ وَالآلامُ التي أَصَابَتْنِي في أَنْطَاكِيَةَ وَإيقُونِيَّةَ وَلسْتِرَةَ، جَمِيعُ الاضْطِهَادَاتِ قَدْ احْتَمَلْتُهَا، وَمِنْ جَمِيعِهَا أَنْقَذَنِي الرَّبُّ. وَجَمِيعُ الَّذِينَ يُرِيدُونَ أنْ يَعِيشُوا بِالتَّقْوَى في الْمَسِيحِ يَسُوعَ يُضْطَهَدُونَ. وَلَكِنَّ النَّاسَ الأَشْرَارَ الْخَدَّاعِينَ سَيَتَقَدَّمُونَ في الشَّرِّ بِالأَكْثَرِ، ضَالِّينَ وَمُضِلِّينَ. وَأمَّا أَنْتَ فَاثْبُتْ عَلَى مَا تَعَلَّمْتَهُ وَأَيْقَنْتَهُ، عَارِفاً مِمَّنْ تَعَلَّمْتَ. وَأَنكَ مُنْذُ الطُّفُولِيَّةِ تَعْرِفُ الْكُتُبَ الْمُقَدَّسَةَ، الْقَادِرَةَ أنْ تُحَكِّمَكَ لِلْخَلاصِ، بِالإيمَانِ الَّذِي في الْمَسِيحِ يَسُوعَ. لأنَّ جَمِيعَ الْكُتُبِ الْمُوحَى بِهَا مِنَ اللَّهِ، نَافِعَةٌ لِلتَّعْلِيمِ وَالتَّوْبِيخِ، لِلتَّقْوِيمِ وَالتَّأْدِيبِ الَّذِي في الْبِرِّ، لِكَيْ يَكُونَ رَجُلُ اللَّهِ مُسْتَعِدَّاً، ثَابِتَاً في كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ. أَنا أَشْهَدُ أَمَامَ اللَّهِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي يَدِينُ الأَحْيَاءَ وَالأَمْوَاتَ، عِنْدَ ظُهُورِهِ وَمَلَكُوتِهِ: اكْرِزْ بِالْكَلِمَةِ. اعْكُفْ عَلَى ذلِكَ في وَقْتٍ مُنَاسِبٍ وَغَيْرِ مُنَاسِبٍ. وَبِّخْ، عِظْ. انْتَهِرْ بِكُلِّ أَناةٍ وَتَعْلِيمٍ؛ لأنهُ سَيَكُونُ وَقْتٌ لا يَقْبَلُونَ فِيهِ التَّعْلِيمَ الصَّحِيحَ، بَلْ حَسَبَ شَهَوَاتِهِمْ الْخَاصَّةِ يَجْمَعُونَ لَهُمْ مُعَلِّمِينَ وَيَسُدُّونَ آذَانَهُمْ، فَيَصْرِفُونَ مَسْمَعَهُمْ عَنِ الْحَقِّ، وَيَمِيلُونَ إلى الْخُرَافَاتِ. وَأمَّا أنْتَ فَاسْتَيقِظْ في كُلِّ شَيْءٍ. وَاقْبَلِ الآلامَ. وَاعْمَلْ عَمَلَ الْمُبَشِّرِ. تَمِّمْ خِدْمَتَكَ. فَإنِّي أَنَا أيْضاً سَوفَ أَنْتَقِلُ، وَوَقْتُ انْحَلاَلِي قَدْ حَضَرَ. قَدْ جَاهَدْتُ الْجِهَادَ الْحَسَنَ، وَأَكْمَلْتُ السَّعْيَ، وَحَفِظْتُ الإيمَانَ. أَخِيراً قَدْ وُضِعَ لِي إكْلِيلُ الْبِرِّ، الَّذِي يَهَبُهُ لِي في ذلِكَ الْيَوْمِ، الرَّبُّ الْحَاكمُ الْعَادِلُ، وَلَيْسَ لِي وَحْدِي فَقَطْ، بَلْ وَلِجَمِيعِ الَّذِينَ يُحِبُّونَ ظُهُورَهُ أيْضاً. أَسْرِعْ أنْ تَأتِيَ إلَيَّ عَاجِلاً؛ لأنَّ دِيمَاسَ قَدْ تَرَكَنِي إذْ أَحَبَّ الْعَالَمَ الْحَاضِرَ وَذَهَبَ إلى تَسَالُونِيكِي، وَكِرِيسْكِيسَ إلى غَلاَطِيَّةَ، وَتِيطُسَ إلى دَلْمَاطِيَّةَ. وَلُوقَا وَحْدَهُ مَعِي. خُذْ مَرْقُسَ وَأَحْضِرْهُ مَعَكَ لأنهُ نَافِعٌ لِي لِلْخَدْمَةِ. أَمَّا تِيخِيكُسُ فَقَدْ أَرْسَلْتُهُ إلى أَفَسُسَ. وَالْعَبَاءَةُ التي تَرَكْتُهَا في تَرُواسَ عِنْدَ كَارْبُسَ، أَحْضِرْهَا مَتَى جِئْتَ، مَعَ الْكُتُبِ أيْضاً وَلا سِيَّمَا الرُّقُوقَ. إسْكَنْدَرُ الْحَدَّادُ فَعَلَ بِي شُرُوراً كَثِيرَةً. لِيُجَازِهِ الرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ. فَهَذَا احْتَفِظْ مِنْهُ أَنْتَ أيْضاً لأنهُ قَاوَمَ أَقْوَالِي جِدّاً. في احْتِجَاجِي الأَوَّلِ لَمْ يَأْتِ إلَيَّ أَحَدٌ، بَلِ الْجَمِيعُ تَرَكُونِي. لا يُحْسَبْ عَلَيْهِمْ. وَلكِنَّ الرَّبَّ وَقَفَ مَعِي وَقَوَّانِي، لِكَيْ تُتَمَّ بِي الكِرَازَةُ، وَيَسْمَعَ جَمِيعُ الأُمَمِ، فَأُنْقِذْتُ مِنْ فَمِ الأَسَدِ. وَسَيُنجِّينِي الرَّبُّ مِنْ كُلِّ عَمَلٍ رَدِيءٍ وَيُخَلِّصُنِي لِمَلَكُوتِهِ السَّمَاوِيِّ. هذَا الذِي لَهُ الْمَجْدُ إلى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ. سَلِّمْ عَلَى بِريسْكِلاَّ وأكِيلاَّ وَبَيْتِ أُونيسيفُورُسَ. ارَاسْتُسُ بَقِيَ في كُورِنْثُوسَ. وأمَّا ترُوفِيمُوسُ فَتَرَكْتُهُ في مِيلِيتُسَ مَرِيضاً. بَادِرْ أنْ تَجِيءَ قَبْلَ الشِّتَاءِ. يُقْرِئُكَ السَّلاَمَ افْبُولُسُ وَبُودِيسُ وَلِينُوسُ وَاقْلُودِيَّا وَجَمِيعُ الإخْوَةِ. الرَّبُّ يَسُوعُ الْمَسِيحُ مَعَ رُوحِكَ. النِّعْمَةُ مَعَكُمْ. آمِينَ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

5:1-14

٥ : ١ − ١٤

*The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another, for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace. Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: Casting all your care upon him, for he hath care of you. Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls your brethren who are in the world. But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you, and confirm you, and establish you. To him be glory and empire for ever and ever. Amen. By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark. Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you, who are in Christ Jesus. Amen. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

أَطْلُبُ إلى الشُّيُوخِ الَّذِينَ بَيْنَكُمْ، أنا الشَّيْخَ شَرِيكَكُمْ، وَالشَّاهِدَ لآلاَمِ الْمَسِيحِ، وَشَرِيكَ الْمَجْدِ الْعَتِيدِ أنْ يُعْلَنَ، ارْعَوْا رَعِيَّةَ اللَّهِ التي بَيْنَكُمْ وَتَعَاهَدُوهَا، لا بِالْقَهْرِ بَلْ بِالاخْتِيَارِ، كَمثلِ اللَّهِ وَلا بِبُخْلٍ بَلْ بِنَشَاطٍ، وَلا كَمَنْ يَتَسَلَّطُ عَلَى الْمَوَارِيثِ، بَلْ صَائِرِينَ أَمْثِلَةً لِلرَّعِيَّةِ. وَمَتَى ظَهَرَ رَئِيسُ الرُّعَاةِ تَنَالُونَ إكْلِيلَ الْمَجْدِ الَّذِي لا يَضْمَحِلُّ. كَذلِكَ أَنْتُمْ أيهَا الشُّبَّانُ، اخْضَعُوا لِلشُّيُوخِ، وَكُونُوا جَمِيعاً مُتَسَرْبِلِينَ بِالتَّوَاضُعِ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ، لأنَّ اللَّهَ يُقَاوِمُ الْمُسْتَكْبِرِينَ، وَيُعْطِي نِعْمَةً لِلْمُتَوَاضِعِينَ. فَتَوَاضَعُوا تَحْتَ يَدِ اللَّهِ الْقَوِيَّةِ لِكَيْ يَرْفَعَكُمْ في زَمَانِ الافْتِقَادِ، مُلْقِينَ كُلَّ هَمِّكُمْ عَلَيْهِ؛ لأنهُ هُوَ يَعْتَنِي بِكُمْ. كُونُوا مُتَيَقِّظِينَ وَاسْهَرُوا. لأنَّ إبْلِيسَ عَدُوَّكُمْ يَجُولُ كَأَسَدٍ زَائِرٍ، يَلْتَمِسُ مَنْ يَبْتَلِعُهُ. فَقَاوِمُوهُ، رَاسِخِينَ في الإيمَانِ، عَالِمِينَ أنَّ نَفْسَ هذِهِ الآلامِ تُجْرَى عَلَى إخْوَتِكُمُ الَّذِينَ في الْعَالَمِ. وَإلهُ كُلِّ نِعْمَةٍ الَّذِي دَعَاكُمْ إلى مَجْدِهِ الأبدِيِّ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ، بَعْدَمَا تَأَلَّمْتُمْ يَسِيراً، هُوَ يُهَيِّئُكُمْ، وَيُثَبِّتُكُمْ، وَيُقَوِّيكُمْ، وَيُمَكِّنُكُمْ. لَهُ السُّلْطَانُ وَالْمَجْدُ إلى الآبادِ. آمِين. بِيَدِ سِلْوَانُسَ الأخِ الأمِينِ كَمَا أَظُنُّ كَتَبْتُ إلَيْكُمْ بِكَلِمَاتٍ قَلِيلَةٍ وَاعِظاً وَشَاهِداً، أنَّ هذِهِ هيَ نِعْمَةُ اللَّهِ بِالْحَقِّ التي فِيهَا تَقُومُونَ. تُسَلِّمُ عَلَيْكُمُ الصَّدِيقَةُ الْمُخْتَارَةُ التي في بَابِلَ، وَمَرْقُسُ ابْنِي. سَلِّمُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ بِقُبْلَةِ الْمَحَبَّةِ الْمُقدَّسَةِ. السَّلاَمُ لَكُمْ جَمِيعَاً أيهَا الَّذِينَ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

20:17-38

٢٠ : ١٧ − ٣٨

*And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. And when they were come to him, and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time, Serving the Lord with all humility, and with tears, and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews; How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God, and faith in our Lord Jesus Christ. And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. Wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all men; For I have not spared to declare unto you all the counsel of God. Take heed to yourselves, and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the church of God, which he hath purchased with his own blood. I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. Therefore watch, keeping in memory, that for three years I ceased not, with tears to admonish every one of you night and day. And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. I have not coveted any man's silver, gold, or apparel, as You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him, Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَمِنْ مِيلِيتُسَ أَرْسَلَ إلى أَفَسُسَ وَاسْتَدْعَى أحْبَارَ الْكَنِيسَةِ. فَلَمَّا جَاءُوا إلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: "أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَتِيتُ إلى أَسِيَّا، كَيْفَ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ هذَا الزَّمَانِ، أَخْدِمُ الرَّبَّ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَدُمُوعٍ، وَالتَّجَارِبُ التي أَتَتْ عَلَيَّ بِمَكَايِدِ الْيَهُودِ. كَيْفَ لَمْ أُخْفِ شَيْئاً مِنَ الْفَوَائِدِ إلاَّ وَأَخْبَرْتُكُمْ عَنْهَا وَعَلَّمْتُكُمْ بِهَا. شَاهِداً جَهْرَاً وَفي كُلِّ بَيْتٍ لِلْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ بِالتَّوْبَةِ إلى اللَّهِ وَالإيمَانِ الَّذِي بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. وَالآنَ هَا أَنا أَذْهَبُ إلى أُورُشَلِيمَ مَأْسُوراً بِالرُّوحِ، لا أَعْلَمُ مَاذَا يُصَادِفُنِي هُنَاكَ فِيها. غَيْرَ أنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ يَشْهَدُ لِي في كُلِّ مَدِينَةٍ قَائِلاً: "إنَّ وُثُقَاً وَشَدَائِدَ تَنْتَظِرُكَ". وَلكِنَّنِي لَسْتُ أَحْتَسِبُ لِشَيْءٍ، وَلا نَفْسِي مُكَرَّمَةٌ عِنْدِي، حَتَّى أُتَمِّمَ سَعْيِي وَالْخِدْمَةَ التي أَخَذْتهَا مِنَ الرَّبِّ يَسُوعَ، لأَشْهَدَ بِبِشَارَةِ نِعْمَةِ اللَّهِ. وَالآنَ هَا أَنا أَعْلَمُ أَنكُمْ لا تَرَوْنَ وَجْهِي بَعْدُ، أَنْتُمْ جَمِيعاً الَّذِينَ مَرَرْتُ بَيْنَهُمْ كَارِزاً بِمَلَكُوتِ اللَّهِ. لِذلِكَ أُشْهِدُكُمُ في نَهَارِ هذَا الْيَوْمِ إنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِكُمْ جَمِيعاً، وَذلِكَ لأني لَمْ أَتَأخَّرْ أنْ أُخْبِرَكُمْ بِكُلِّ مَشِيئَةِ اللَّهِ. اِحْتَرِسوا إذَاً لأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ الرَّعِيَّةِ التي أَقَامَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ فِيهَا أَسَاقِفَةً، لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ الرَّبِّ التي اقْتَنَاهَا بِدَمِهِ بِذَاتِهِ. لأني أَعْلَمُ: أنهُ مِنْ بَعْدَ ذَهَابِي سَيَدْخُلُ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ لا تُشْفِقُ عَلَى الرَّعِيَّةِ. وَمِنْكُمْ أَنْتُمْ سَيَقُومُ رِجَالٌ يَتَكَلَّمُونَ بِأَقْوَالٍ مُلْتَوِيَةٍ لِيَجْتَذِبُوا التَّلاَمِيذَ وَرَاءَهُمْ. لِذلِكَ اسْهَرُوا إذاً، مُتَذَكِّرِينَ أني ثَلاَثَ سِنينَ لَمْ أَفْتُرْ نَهَاراً وَلَيْلاً عَنْ أنْ أُعَلِّمَ بِدُمُوعٍ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ. وَالآنَ أَسْتَوْدِعُكُمْ لِلرَّبِّ وَلِكَلِمَةِ نِعْمَتِهِ، الْقَادِرَةِ أنْ تُثَبِّتَكُمْ وَتَمْنَحَكُمْ مِيرَاثاً مَعَ جَمِيعِ الْمُقَدَّسِينَ. فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ أَوْ ثَوْبَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ. أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أنَّ احْتِياجَاتِي وَاحْتِياجَاتِ الَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ الْيَدَانِ. في كُلِّ شَيْءٍ أَرَيْتُكُمْ أنهُ هكَذَا يَنْبَغِي أَنْ نَتْعَبَ وَنُعَضِّدَ الضُّعَفَاءَ، مُتَذَكِّرِينَ كَلِمَاتِ الرَّبِّ يَسُوعَ لأنهُ قَالَ: "الْغِبْطَةُ في الْعَطَاءِ أَكْثَرُ مِنَ الأَخْذِ"". وَلَمَّا قَالَ هذَا جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ مَعَ جَمِيعِهِمْ وَصَلَّى. وَكَانَ بُكَاءٌ عَظِيمٌ مِنَ الْجَمِيعِ، وَوَقَعُوا عَلَى عُنُقِ بُولُسَ وَقَبَّلُوهُ مُتَوَجِّعِينَ، وَلا سِيَّمَا مِنْ أَجْلِ الْكَلِمَةِ التي قَالَهَا: إنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ أيْضاً. ثُمَّ شَيَّعُوهُ إلى السَّفِينَةِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

73:23,24,28

٧٣ : ٢٣، ٢٤، ٢٨

*Thou hast holden my right hand. Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Alleluia.

أَمْسَكْتَ بِيَدِي الْيُمْنَى. وَبِمَشُورَتِكَ هَدَيْتَنِي وَبِالْمَجْدِ قَبِلْتَنِي. وَأنا خَيْرٌ لِي الالْتِصَاقُ بِاللَّهِ وَأنْ أَجْعَلَ عَلَى الرَّبِّ اتِّكَالِي، لأُخْبِرَ بِكُلِّ تَسَابِيحِكَ في أَبْوَابِ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

10:1-16

١٠ : ١ − ١٦

*Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep. All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd. Glory be to God forever.

"الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ الَّذِي لا يَدْخُلُ مِنَ الْبَابِ إلى حَظِيرَةِ الْخِرَافِ، بَلْ يَطْلَعُ مِنْ مَوْضِعٍ آخَرَ، فَذَاكَ سَارِقٌ وَلِصٌّ. وَأمَّا الَّذِي يَدْخُلُ مِنَ الْبَابِ فَهُوَ رَاعِي الْخِرَافِ. لِهذَا يَفْتَحُ الْبَوَّابُ، وَالْخِرَافُ تَسْمَعُ صَوْتَهُ، فَيَدْعُو خِرَافَهُ بِأسْمَائِهَا وَيُخْرِجُهَا. فَإذَا أَخْرَجَ خِرَافَهُ الْخَاصَّةَ يَذْهَبُ أَمَامَهَا، وَالْخِرَافُ تَتْبَعُهُ، لأنهَا تَعْرِفُ صَوْتَهُ. وَأمَّا الْغَرِيبُ فَلا تَتْبَعُهُ بَلْ تَهْرُبُ مِنْهُ؛ لأنهَا لا تَعْرِفُ صَوْتَ الْغَرِيبِ". هذَا الْمَثَلُ قَالَهُ لَهُمْ يَسُوعُ، وَأمَّا هُمْ فَلَمْ يَعْرِفُوا لأيِّ شَيْءٍ كَانَ يُكَلِّمُهُمْ. ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أيْضاً: "الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنِّي أَنا هُوَ بَابُ الْخِرَافِ. جَمِيعُ الَّذِينَ أَتَوْا قَبْلِي هُمْ سُرَّاقٌ وَلُصُوصٌ، وَلكِنَّ الْخِرَافَ لَمْ تَسْمَعْ لَهُمْ. أنا هُوَ بَابُ الْخِرَافِ. إنْ دَخَلَ بِي أَحَدٌ يَخْلُصْ وَيَدْخُلْ وَيَخْرُجْ وَيَجِدْ مَرْعًى. وَأمَّا السَّارِقُ لا يَأتِي إلاَّ لِيَسْرِقَ وَيَذْبَحَ وَيُهْلِكَ، وَأمَّا أَنا فَقَدْ أَتَيْتُ لِتَكُونَ لَهُمْ حَيَاةٌ وَلِيَكُونَ لَهُمْ أَفْضَلُ. أَنا هُوَ الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ نَفْسَهُ عَنِ الْخِرَافِ. وَأمَّا الَّذِي هُوَ أَجِيرٌ، وَلَيْسَ رَاعِياً، الَّذِي لَيْسَت الْخِرَافُ لَهُ، فَإذَا رَأى الذِّئْبَ مُقْبِلاً يَهْرُبُ وَيَتْرُكُ الْخِرَافَ، فَيَخْطَفُ الذِّئْبُ الْخِرَافَ وَيُبَدِّدُهَا. لأنهُ أَجِيرٌ، وَلا يُبَالِي بِالْخِرَافِ. أمَّا أَنا فَإنِّي الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي، كَمَا أنَّ الآبَ يَعْرِفُنِي وَأنا أَعْرِفُ الآبَ أيْضاً. وَأَنا أَضَعُ نَفْسِي عَنْ خِرَافِي. وَلِي خِرَافٌ أُخَرُ لَيْسَتْ مِنْ هذِهِ الْحَظِيرَةِ، يَنْبَغِي لِي أنْ آتِيَ بِهؤُلاءِ الأُخَرِ أيْضاً فَتَسْمَعُ صَوْتِي، وَتَكُونُ رَعِيَّةً وَاحدةً لِرَاعٍ وَاحِدٍ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.