Wednesday of 1st week of the Holy Fifty | يوم الأربعاء من الاسبوع الأول من الخمسين المقدسة |
1_253;A psalm of David | مزمور لداود |
29:5-7 | ٢٩ : ٥ − ٧ |
*For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning. And I said in my prosperity, I shall never be moved. O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled. Alleluia. | *بالعشاء يحل البكاء وبالغداة السرور. أنا قلت فى نعيمي إني لا أحول إلى الدهر. يارب بمشيئتك أعطيت جمالي قوة. صرفت وجهك عنى فصرت قلقاً. هلليلويا هَلِّلُويَا. |
2_0;The Gospel according to Saint Mathew | الإنجيل من متى |
9:15-17 | ٩ : ١٥ − ١٧ |
And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent. Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. | فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «هَلْ يَسْتَطِيعُ بَنُو الْعُرْسِ أَنْ يَنُوحُوا مَا دَامَ الْعَرِيسُ مَعَهُمْ؟ وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ الْعَرِيسُ عَنْهُمْ فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ. لَيْسَ أَحَدٌ يَأخُذُ رُقْعَةً جَدِيدَة وَيجعلها فِي ثَوْبٍ بالٍ عَتِيقٍ، لأَنَّها تَأْخُذُ مِنَ الثَّوْبِ مِلأها، فَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَسوَأَ. وَلاَ تجعل خَمْر جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقٍ، لِئَلاَّ تَنْشَقَّ الزِّقَاقُ، فَتراقُ الْخَمْرُ وَتَتْلَفُ الزِّقَاقُ. لكن تجعل الخَمْر الجَدِيدَة فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ فَيحْفَظان بعضهما». |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
4_153;A psalm of David | مزمور لداود |
104:25,26 | ١٠٤ : ٢٥، ٢٦ |
*And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. He sent fort Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. Alleluia. | *أخرج شعبه بالابتهاج. ومختاريه بالفرح. لكيما يحفظوا حقوقه. ويلتمسوا ناموسه. هلليلويا هَلِّلُويَا. |
5_0;The Gospel according to Saint John | الإنجيل من يوحنا |
1:9-14 | ١ : ٩ − ١٤ |
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | كَانَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إنْسَانٍ آتِيَاً إلى الْعَالَمِ. كَانَ في الْعَالَمِ، وَكُوِّنَ الْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. إِلَى خَاصَّتِهِ جَاءَ، وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ. وَأمَّا كُلُّ الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلْطَاناً أنْ يَصِيرُوا أَوْلادَ اللَّهِ، الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاسْمِهِ. الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلا مِنْ مَشِيئَةِ جَسَدٍ، وَلا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ، بَلْ مِنَ اللَّهِ وُلِدُوا. |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | وَالْكَلِمَةُ صَارَ جَسَداً وَحَلَّ فِينَا، وَرَأَيْنَا مَجْدَهُ، كَمَجْدِ ابْنٍ وَحِيدٍ لأَبِيهِ، مَمْلُوءاً نِعْمَةً وَحَقّاً. |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |
6_0;The Pauline Epistle from 1 Corinthians | البولس من كورونثوس الأولى |
15:50-58 | ١٥ : ٥٠ − ٥٨ |
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption. | فَأَقُولُ هذَا أَيُّهَا الإِخْوَةُ: إِنَّ لَحْمًا وَدَمًا لاَ يَقْدِرَانِ أَنْ يَرِثَا مَلَكُوتَ اللهِ، وَلاَ يَرِثُ الْفَسَادُ عَدَمَ الْفَسَادِ. |
Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ. Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord. | هُوَذَا سِرٌّ أَقُولُهُ لَكُمْ: لاَ نَرْقُدُ كُلُّنَا، وَلكِنَّنَا كُلَّنَا نَتَغَيَّرُ، فِي لَحْظَةٍ فِي طَرْفَةِ عَيْنٍ، عِنْدَ الْبُوقِ الأَخِيرِ. فَإِنَّهُ سَيُبَوَّقُ، فَيُقَامُ الأَمْوَاتُ عَدِيمِي فَسَادٍ، وَنَحْنُ نَتَغَيَّرُ. لأَنَّ هذَا الْفَاسِدَ لاَبُدَّ أَنْ يَلْبَسَ عَدَمَ فَسَادٍ، وَهذَا الْمَائِتَ يَلْبَسُ عَدَمَ مَوْتٍ. وَمَتَى لَبِسَ هذَا الْفَاسِدُ عَدَمَ فَسَادٍ، وَلَبِسَ هذَا الْمَائِتُ عَدَمَ مَوْتٍ، فَحِينَئِذٍ تَصِيرُ الْكَلِمَةُ الْمَكْتُوبَةُ:«ابْتُلِعَ الْمَوْتُ إِلَى غَلَبَةٍ». «أَيْنَ شَوْكَتُكَ يَا مَوْتُ؟ أَيْنَ غَلَبَتُكِ يَا هَاوِيَةُ؟» أَمَّا شَوْكَةُ الْمَوْتِ فَهِيَ الْخَطِيَّةُ، وَقُوَّةُ الْخَطِيَّةِ هِيَ النَّامُوسُ. وَلكِنْ شُكْرًا ِللهِ الَّذِي يُعْطِينَا الْغَلَبَةَ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. إِذًا يَا إِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ، كُونُوا رَاسِخِينَ، غَيْرَ مُتَزَعْزِعِينَ، مُكْثِرِينَ فِي عَمَلِ الرَّبِّ كُلَّ حِينٍ، عَالِمِينَ أَنَّ تَعَبَكُمْ لَيْسَ بَاطِلاً فِي الرَّبِّ. |
The grace of God the Father be with you all. Amen. | نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين. |
7_0;The Catholic Epistle from 1 Peter | الكاثوليكون من بطرس الأولى |
1:10-21 | ١ : ١٠ − ٢١ |
Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow: To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. | لأنهُ مِنْ أجْلِ هذَا الْخَلاَصِ قَدْ طَلَبَ الأنبِيَاءُ وَفَتَّشُوا، الَّذِينَ تَنبَّأُوا عَنِ النِّعْمَةِ التي صَارَتْ فِيكُمْ، وَبَحَثُوا عَنِ الزَّمَنِ الَّذِي تَكَلَّمَ فيهِ رُوحُ الْمَسِيحِ فيهِمْ. إذْ سَبَقَ فَشَهِدَ عَلَى آلامِ الْمَسِيحِ، وَالأمْجَادِ الآتِيَةِ بَعْدَهَا. الَّذِينَ أُعْلِنَ لَهُمْ أنَّهُمْ لَيْسَ لأنْفُسِهِمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ، بَلْ جَعَلُوا نُفُوسَهُمْ لَكُمْ خُدَّامَاً بِهذِهِ الأمُورِ التِي أُخْبِرْتُمْ بِهَا أنْتُمُ الآنَ، بِوَاسِطَةِ الَّذِينَ بَشَّرُوكُمْ بِالرُّوحِ القُدُسِ الْمُرْسَلِ مِنَ السَّمَاءِ. التِي تَشْتَهِي الْمَلاَئِكَةُ أنْ تَطَّلِعَ عَلَيْهَا. |
Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ, As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance: But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy: Because it is written: You shall be holy, for I am holy. And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. Knowing that you were not redeemed with corruptible things as gold or silver, from your vain conversation of the tradition of your fathers: But with the precious blood of Christ, as of a lamb unspotted and undefiled, Foreknown indeed before the foundation of the world, but manifested in the last times for you, Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen. | لِذلِكَ مَنْطِقُوا أَحْقَاءَ ذِهْنِكُمْ صَاحِينَ، فَأَلْقُوا رَجَاءَكُمْ بِالتَّمَامِ عَلَى النِّعْمَةِ الَّتِي يُؤْتَى بِهَا إِلَيْكُمْ عِنْدَ اسْتِعْلاَنِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. كَأَوْلاَدِ الطَّاعَةِ، لاَ تُشَاكِلُوا شَهَوَاتِكُمُ السَّابِقَةَ فِي جَهَالَتِكُمْ، بَلْ نَظِيرَ الْقُدُّوسِ الَّذِي دَعَاكُمْ، كُونُوا أَنْتُمْ أَيْضًا قِدِّيسِينَ فِي كُلِّ سِيرَةٍ. لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ:«كُونُوا قِدِّيسِينَ لأَنِّي أَنَا قُدُّوسٌ». وَإِنْ كُنْتُمْ تَدْعُونَ أَبًا الَّذِي يَحْكُمُ بِغَيْرِ مُحَابَاةٍ حَسَبَ عَمَلِ كُلِّ وَاحِدٍ، فَسِيرُوا زَمَانَ غُرْبَتِكُمْ بِخَوْفٍ، عَالِمِينَ أَنَّكُمُ افْتُدِيتُمْ لاَ بِأَشْيَاءَ تَفْنَى، بِفِضَّةٍ أَوْ ذَهَبٍ، مِنْ سِيرَتِكُمُ الْبَاطِلَةِ الَّتِي تَقَلَّدْتُمُوهَا مِنَ الآبَاءِ، بَلْ بِدَمٍ كَرِيمٍ، كَمَا مِنْ حَمَل بِلاَ عَيْبٍ وَلاَ دَنَسٍ، دَمِ الْمَسِيحِ، مَعْرُوفًا سَابِقًا قَبْلَ تَأْسِيسِ الْعَالَمِ، وَلكِنْ قَدْ أُظْهِرَ فِي الأَزْمِنَةِ الأَخِيرَةِ مِنْ أَجْلِكُمْ، أَنْتُمُ الَّذِينَ بِهِ تُؤْمِنُونَ بِاللهِ الَّذِي أَقَامَهُ مِنَ الأَمْوَاتِ وَأَعْطَاهُ مَجْدًا، حَتَّى إِنَّ إِيمَانَكُمْ وَرَجَاءَكُمْ هُمَا فِي اللهِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين. |
8_0;Praxis | الإبركسيس |
4:1-13 | ٤ : ١ − ١٣ |
And as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them, Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead: And they laid hands upon them, and put them in hold till the next day; for it was now evening. But many of them who had heard the word, believed; and the number of the men was made five thousand. | وَبَيْنَمَا هُمَا يُخَاطِبَانِ الشَّعْبَ، وَثَبَ عَلَيْهِمَا الْكَهَنَةُ وَجُنْدِ الْهَيْكَلِ وَالصَّدُّوقِيُّونَ، وَهُمْ مُنْزَعِجُونَ مِنْ تَعْلِيمِهِمَا الشَّعْبَ، وَنِدَائِهِمَا بِيَسُوعَ وَالْقِيَامَةِ مِنَ الأَمْوَاتِ. فَأَلْقَوْا أَيْادِيَهُمْ عَلَيْهِمَا وَوَضَعُوهُمَا فِي الحَبْسِ إِلَى الْغَدِ، لأَنَّ الْوَقْتَ كَانَ مَسَاءً. وَكَثِيرُونَ مِنَ الَّذِينَ سَمِعُوا الْكَلِمَةَ آمَنُوا، وَصَارَ عَدَدُ الرِّجَالِ نَحْوَ خَمْسَةِ آلاَفٍ. |
And it came to pass on the morrow, that their princes, and ancients, and scribes, were gathered together in Jerusalem; And Annas the high priest, and Caiphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. And setting them in the midst, they asked: By what power, or by what name, have you done this? Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people, and ancients, hear: If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: Be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him this man standeth here before you whole. This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. | وَحَدَثَ فِي الْغَدِ أَنَّ الرُؤَسَاءَ وَالشُّيُوخَ وَالكَتَبَةَ اجْتَمَعُوا بِأُورُشَلِيمَ، مَعَ حَنَّانَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ وَقَيَافَا وَيُوحَنَّا وَالإِسْكَنْدَرِ، وَجَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا مِنْ عَشِيرَةِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ. فَأَقَامُوهُمَا فِي الْوَسْطِ، وَاسْتَجْوَبُوهُمَا: «بِأَيَّةِ قُوَّةٍ، وَبِأَيِّ اسْمٍ صَنَعْتُمَا هذَا؟» حِينَئِذٍ امْتَلأَ بُطْرُسُ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ وَقَالَ لَهُمْ: «يَا رُؤَسَاءَ الشَّعْبِ وَالشُّيُوخَ، إِنْ كُنَّا نَحْنُ اليَوْمَ نُدَانُ لِعَمَلٍ حَسنٍ إلَى إنْسانٍ ضَعِيفٍ، بِمَاذَا شُفِيَ هذَا، فَلْيَكُنْ الأمْرُ ظَاهراً عِنْدَ جَمِيعِكُمْ وَجَمِيعِ شَعْبِ إسْرَائِيلَ، أَنَّهُ بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ، هذَا الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ، هذَا الَّذِي أقَامَهُ اللَّهُ مِنَ الأمْوَاتِ، بِذَلِكَ وَقَفَ هذَا أمَامَكُمْ صَحِيحَاً. هذَا هُوَ: الْحَجَرُ الَّذِي رُذِلَ مِنْكُمْ أيهَا البَنَّاؤُونَ، وَهذَا صَارَ رَأساً للزَّاوِيَةِ. وَلَيْسَ بِأحَدٍ غَيْرِهِ الْخَلاَصُ. وَلا اسْمٌ آخَرُ تَحْتَ السَّمَاءِ، قَدْ أُعْطِيَ للنَّاسِ، الَّذِي بِهِ يَنْبَغِي أنْ يَخْلُصوا». |
Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered; and they knew them that they had been with Jesus. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen. | وَلَمَّا نَظَرُوا مُجَاهَرةَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، وَعَلِمُوا أنهُمَا رَجُلانِ لا يَعْرِفَانِ الكتابةَ وَأنهُمَا عَامِّيَّانِ، تَعَجَّبُوا. وَكَانُوا يَعْرِفُونَهُمَا أنهُمَا كَانا مَعَ يَسوعَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين. |
9_187;A psalm of David | مزمور لداود |
105:1 | ١٠٥ : ١ |
*Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. Alleluia. | *اعترفوا للرب فإنه صالح وإن إلى الأبد رحمته. من يقدر يصف جبروت الرب. ويجعل جميع تسابيحه مسموعة. هلليلويا هَلِّلُويَا. |
10_0;The Gospel according to Saint John | الإنجيل من يوحنا |
2:12-25 | ٢ : ١٢ − ٢٥ |
After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. | وَبَعْدَ هذَا نزل إِلَى كَفْرِنَاحُومَ، هُوَ وَأُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَتَلاَمِيذُهُ، وَأَقَام هُنَاكَ أَيَّاماً لَيْسَتْ بكَثِيرَةً. |
And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | وَكَانَ فِصْحُ الْيَهُودِ قَدْ قرب، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَوَجَدَ فِي الْهَيْكَلِ باعة البَقَر وَالغَنَم وَالحَمَام، وَالصَّيَارِفَ جُلُوساً. فَصَنَعَ سَوْطاً مِنْ حِبَال وَأخرج جَمِيعَهم مِنَ الْهَيْكَلِ، وَاَلْغَنَم وَالْبَقَر، وَنثر دَرَاهِمَ الصَّيَارِفة وَقَلَّبَ مَوَائِدَهُمْ. وَقَالَ لِبَاعَةِ الْحَمَامِ: «ارْفَعُوا هذِهِ مِنْ ههُنَا وَلاَ تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ تِجَارَةٍ!». فَتَذَكَّرَ تَلاَمِيذُهُ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي». |
The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | فَأَجَابَ الْيَهُودُ وَقَالوُا لَهُ: «أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هذَا؟» |
Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up. The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? But he spoke of the temple of his body. When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said. | أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «انْقُضُوا هذَا الْهَيْكَلَ، وَفِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ أُقِيمُهُ». فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ: «إنهُ فِي سِتٍّ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً بُنِيَ هذَا الْهَيْكَلُ، أَفَتُقِيمُهُ أَنْتَ فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ؟» وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَقُولُ عَنْ هَيْكَلِ جَسَدِهِ. وَلَمَّا قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ، تَذَكَّرَ تَلاَمِيذُهُ أَنَّهُ قَالَ هذَا، فَآمَنُوا بِالْكِتَابِ وَبِالْكَلاَمِ الَّذِي قَالَهُ لهُم يَسُوعُ. |
Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | وَإِذْ كَانَ بِأُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ الْفِصْحِ، آمَنَ كَثِيرُونَ بِاسْمِهِ حين شاهدوا آيَاتِه الَّتِي صَنَعَها. |
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | أمَّا يَسُوع فَلَمْ يكن يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لأَنَّهُ كَانَ عارفاً بكل أحد. وَلأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُحْتَاجاً إلى شهادة أَحَدٌ عَنِ الإِنْسَانِ، لأَنَّهُ كَانَ يعلم مَا فِي الإِنْسَانِ. |
Glory be to God forever. | وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً. |