Gregorian

Synaxarium

1_323;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='18:34,39'))2_1784;4_376;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='44:5,9'))5_1445;6_2572;7_1810;8_2611;9_293;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='90:10,9'))10_1462;

19th day of Baba

اليوم التاسع عشر من شهر بابة

A psalm of David

مزمور لداود

18:34,39

١٨ : ٣٤، ٣٩

*He instructs my hands for war: and thou hast made my arms as a brazen bow. For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. Alleluia.

الَّذِي يُعَلِّمُ يَدَيَّ الْقِتَالَ، وَجَعَلَ سَاعِدَيَّ أقْوَاسَاً مِنْ نُحَاسٍ. وَمَنْطَقْتَنِي قُوَّةً في الْحَرْبِ. وَعَقَلْتَ كُلَّ الَّذِينَ قَامُوا عَلَيَّ تَحْتِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

10:16-23

١٠ : ١٦ − ٢٣

*Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak. For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. Glory be to God forever.

هَا أَنَا أُرْسِلُكُمْ كَخِرَافٍ في وَسَطِ ذِئَابٍ فَكُونُوا حُكَمَاءَ كَالْحَيَّاتِ وَبُسَطَاءَ كَالْحَمَامِ. وَاحْذَرُوا مِنَ النَّاسِ؛ لأنهُمْ سَيُسَلِّمُونَكُمْ إلى مَجَالِسَ وفي مَجَامِعِهِمْ يَجْلِدُونَكُمْ. وَتُقَدَّمُونَ أَمَامَ مُلُوكٍ وَوُلاةٍ مِنْ أَجْلِي شَهَادَةً لَهُمْ وَلِلأُمَمِ. فَمَتَى أَسْلَمُوكُمْ فَلا تَهْتَمُّوا كَيْفَ أوْ بِمَا تَتَكَلَّمُونَ؛ لأنكُمْ تُعْطَوْنَ في تِلْكَ السَّاعَةِ مَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ. لأنكُمْ لَسْتُمْ أَنْتُمُ الْمُتَكَلِّمِينَ بَلْ رُوحُ أَبِيكُمْ الَّذِي يَتَكَلَّمُ فِيكُمْ. وَسَيُسَلِّمُ الأَخُ أَخَاهُ إلى الْمَوْتِ وَيُسَلِّمُ الأَبُ وَلَدَهُ، وَيَقُومُ الأَوْلادُ عَلَى آبَائِهِمْ وَيَقْتُلُونَهُمْ. وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ الْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ اسْمِي، وَالَّذِي يَصْبِرُ إلى الْمُنْتَهَى فَهذَا يَخْلُصُ. فَإذَا طَرَدُوكُم في هذِهِ الْمَدِينَةِ فَاهْرُبُوا إلى الأُخْرَى، فَإنِّي الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لا تُتَمِّمُونَ جَوَلانِ مُدُنِ إسْرَائِيلَ حَتَّى يَأْتِيَ ابْنُ الإنْسَانِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

44:5,9

٤٤ : ٥، ٩

Alleluia.

تَقَلَّدْ سَيْفَكَ عَلَى فَخْذِكَ أيهَا الْقَويُّ. بِحُسْنِكَ وَجَمَالِكَ اسْتَلَّهُ وَانْجَحْ وَامْلِكْ. كُرْسِيُّكَ يَا اللَّهُ إلى دَهْرِ الدُّهُورِ، وَقَضِيبُ الاسْتِقَامَةِ هُوَ قَضِيبُ مُلْكِكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

7:11-17

٧ : ١١ − ١٧

*And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about. Glory be to God forever.

وَلَمَّا صَارَ الْغَدُ مَضَى يَسُوعُ إلى مَدِينَةٍ تُدْعَى نَايِينَ، وَذَهَبَ مَعَهُ تَلاَمِيذُهُ وَجَمْعٌ كَثِيرٌ. فَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنْ بَابِ الْمَدِينَةِ، إذَا وَاحِدٌ مَحْمُولٌ قَدْ مَاتَ، وَهُوَ ابْنٌ وَحِيدٌ لأُمِّهِ، وَكَانَتْ أَرْمَلَةً وَكَانَ مَعَهَا جَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْمَدِينَةِ. فَلَمَّا رَآهَا يَسُوعُ تَراءَفَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: "لا تَبْكِي". ثُمَّ تَقَدَّمَ وَلَمَسَ النَّعْشَ، فَوَقَفَ الْحَامِلُونَ. وَقَالَ: "أيهَا الشَّابُّ، لَكَ أَنْتَ أَقُولُ: قُمْ". فَجَلَسَ الْمَيْتُ وَابْتَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَدَفَعَهُ إلى أُمِّهِ. فَاعْتَرَى الْجَمِيعَ خَوْفٌ، وَمَجَّدُوا اللَّهَ قَائِلِينَ: "قَدْ قَامَ فِينَا نَبِيٌّ عَظِيمٌ، وَتَفَقَّدَ اللَّهُ شَعْبَهُ". وَشَاعَ هَذَا الْكَلاَمُ عَنْهُ في جَمِيعِ الْيَهُودِيَّةِ وَكُلِّ الْكُورَةِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 2 Timothy

البولس من تِيمُوثَاوُسَ الثانية

2:3-15

٢ : ٣ − ١٥

*Labour as a good soldier of Christ Jesus. No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself. For he also that striveth for the mastery, is not crowned, except he strive lawfully. The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel. Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound. Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself. Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words, for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَاشْتَرِكْ أَنْتَ في احْتِمَالِ الآلامِ كَجُنْدِيٍّ صَالِحٍ لِلْمَسِيحِ يَسُوعَ. لأنهُ لَيْسَ أَحَدٌ وَهُوَ يَتَجَنَّدُ يَرْتَبِكُ بِأَعْمَالِ هذِهِ الْحَيَاةِ لِكَيْ يُرْضِيَ مَنْ جَنَّدَهُ. أَمَّا إذَا مَضَى أَحَدٌ إلى مَوْضِعِ الْجِهَادِ، فَلَنْ يَنَالَ الإكْلِيلَ إنْ لَمْ يُجَاهِدْ قَانُونِيَّاً. وَلابُدَّ لِلْفَلاَحِ الَّذِي يَتْعَبُ، أنْ يَنَالَ أَوَّلاً مِنَ الأَثْمَارِ. افْهَمْ مَا أَقُولُهُ. فَلْيُعْطِكَ الرَّبُّ عِلْمَاً في كُلِّ شَيْءٍ. اُذْكُرْ يَسُوعَ الْمَسِيحَ الَّذِي قَامَ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ بِحَسَبِ إنْجِيلِي، الَّذِي أَنا أَحْتَمِلُ فِيهِ المَشَقَّاتِ حَتَّى الْقُيُودَ كَفَاعِلِ شَرٍّ. لكِنَّ كَلِمَةَ اللَّهِ لا تُقَيَّدُ. لأَجْلِ ذلِكَ أَنا أَصْبِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ لأَجْلِ الْمُخْتَارِينَ؛ لِكَيْ يَنَالُوا الْخَلاَصَ الَّذِي في الْمَسِيحِ يَسُوعَ، مَعَ الْمَجْدِ الأبَدِيِّ. صَادِقَةٌ هِيَ الْكَلِمَةُ: أنهُ إنْ كُنَّا مُتْنَا مَعَهُ فَسَنَحْيَا أيْضاً مَعَهُ. إنْ كُنَّا نَصْبِرُ فَسَنَمْلِكُ أيْضاً مَعَهُ. إنْ كُنَّا نُنْكِرُهُ فَهُوَ أيْضاً سَيُنْكِرُنَا. إنْ كُنَّا غَيْرَ أُمَنَاءَ فَهُوَ يَبْقَى أَمِيناً، لأنهُ لَنْ يَقْدِرَ أنْ يُنْكِرَ نَفْسَهُ. ذَكِّرْهُمْ بِهذِهِ الأُمُورِ، شَاهِدَاً قُدَّامَ اللَّهِ أنْ لا يَتَخَاصَمُوا في الْكَلاَمِ عَلَى شَيْءٍ لا فَائِدَةَ فِيه، لِهدْمِ السَّامِعِينَ. اجْتَهِدْ أنْ تُقِيمَ نَفْسَكَ مُخْتَارَاً لِلَّهِ، عَامِلاً لا يُخْزَى، مُفصِلاً كَلِمَةَ الْحَقِّ بِاسْتِقَامَةٍ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

3:8-15

٣ : ٨ − ١٥

*And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it: Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things. And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled. But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَالنِّهَايَةُ، كُونُوا جَمِيعَاً بِرَأيٍ وَاحِدٍ، وَكُونُوا مُشْتَرِكِينَ في الآلامِ. وَكُونُوا مُحِبِّينَ الإخْوَةَ، رَحُومِينَ مُتَوَاضِعِينَ، غَيْرَ مُجَازِينَ عَنْ شَرٍّ بِشَرٍّ أَوْ عَنْ شَتِيمَةٍ بِشَتِيمَةٍ، بَلْ بِالْعَكْسِ مُبَارِكِينَ؛ لأنكُمْ لِهَذَا الأَمْرِ دُعِيتُمْ لِكَيْ تَرِثُوا الْبَرَكَةَ. لأنَّ مَنْ أَرَادَ أنْ يُحِبَّ الْحَيَاةَ وَيَرَى أَيامَاً صَالِحَةً، فَلْيَكْفُفْ لِسَانَهُ عَنِ الشَّرِّ. وَشَفَتَيْهِ ألاَّ تَتَكَلَّمَا بِالْمَكْرِ، وَلِيَحِدْ عَنِ الشَّرِّ وَيَصْنَعِ الْخَيْرَ، وَلِيَطْلُبِ السَّلاَمَ وَيَجِدَّ في أَثَرِهِ؛ لأنَّ عَيْنِيِ الرَّبِّ تَنْظُرَانِ الأبْرَارَ، وَأُذْنَيْهِ تَنْصِتَانِ إلى طِلْبَتِهِمْ، وَأمَّا وَجْهُ الرَّبِّ فَضِدُّ فَاعِلِي الشَّرِّ. فَمَنْ ذَا الَّذِي يُمْكِنُهُ أنْ يُؤْذِيَكُمْ إذَا كُنْتُمْ غَيُّورِينَ عَلَى الْخَيْرِ؟ وَلَكِنْ وَإنْ تَأَلَّمْتُمْ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ، فَطُوبَاكُمْ. وَأَمَّا خَوْفَهُمْ فَلا تَخَافُوهُ وَلا تَضْطَرِبُوا، بَلْ قَدِّسُوا الرَّبَّ الْمَسِيحَ في قُلُوبِكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

27:42-28:6

٢٧ : ٤٢ − ٢٨ : ٦

*And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land. And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land. Paul, after three months' stay in Melita, continues his voyage and arrives at Rome. His conference there with the Jews. And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold. And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand. And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. But they supposed that he would begin to swell up, and that he would suddenly fall down and die. But expecting long, and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said, that he was a god. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

فَتَشاورَ الْجُنْدُ كَيْ يَقْتُلُوا الأَسْرَى لِئَلاَّ يَسْبَحَ أَحَدٌ مِنْهُمْ فَيَهْرُبَ. وَلكِنَّ قَائِدَ الْمِئَةِ، إذْ كَانَ يُرِيدُ أنْ يُخَلِّصَ بُولُسَ، مَنَعَهُمْ عَنْ تَنْفِيذِ مَشُورَتِهِمْ، وَأَمَرَ أنَّ الْقَادِرِينَ عَلَى السِّبَاحَةِ يَرْمُونَ أَنْفُسَهُمْ أَوَّلاً إلى الْبَحْرِ وَيَعُومُونَ إلى الْبَرِّ، وَالْبَاقِينَ بَعْضُهُمْ عَلَى أَلْوَاحٍ وَبَعْضُهُمْ عَلَى قِطَعٍ مِنَ السَّفِينَةِ. وَبِهذِهِ الْوَاسطةِ كَانَتْ نَجَاتُنَا جَمِيعاً إلى البَرِّ. وَلَمَّا نَجَوْنَا عَلِمْنَا حِينَئِذٍ بِأَنَّ تِلْكَ الْجَزِيرَةَ تُدْعَى مَلِيطَةَ. فَالْبَرَابِرَةُ الْقَاطِنُونَ في ذلِكَ الْمَحَلِّ صَنَعُوا مَعَنَا شَفَقَةً عَظِيمَةً، لأنهُمْ أَوْقَدُوا نَاراً وَقَبِلُوا جَمِيعَنَا مِنْ أَجْلِ الْمَطَرِ الَّذِي كَانَ وَمِنْ أَجْلِ الْبَرْدِ. وَعَادَ بُولُسُ فَوَجَدَ كَثِيراً مِنَ الْقَشِّ فَأَحْضَرَهُ وَرَمَاهُ عَلَى النَّارِ، فَخَرَجَتْ مِنَ الْحَرَارَةِ أَفْعَى وَنَهَشَتْ يَدَهُ. فَلَمَّا رَأَى الْبَرَابِرَةُ الْوَحْشَ مُعَلَّقَاً بِيَدِهِ، قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: "لابدَّ أنَّ هذَا الرَّجُلَ قَاتِلٌ، وَذلِكَ لأنَّ قَضَاهُ لَمْ يَدَعْهُ يَحْيَا وَلَوْ نَجَا مِنَ الْبَحْرِ". فَنَفَضَ هُوَ الْوَحْشَ إلى النَّارِ وَلَمْ يُصِبْهُ شَيْءٌ رَدِيءٌ. وَأمَّا هُمْ فَكَانُوا يَظْنُّونَ أنهُ عَتِيدٌ أنْ يَنْتَفِخَ أَوْ يَسْقُطَ بَغْتَةً وَيَمُوتَ. فَإذْ انْتَظَرُوا كَثِيراً وَرَأَوْا أنهُ لَمْ يَنَلْهُ شَيْءٌ مُضِرٌّ، رَجِعُوا لِلْوَقْتِ وَقَالُوا عنه: "إنَّهُ إلهٌ!". لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

90:10,9

٩٠ : ١٠، ٩

Alleluia.

وَعَلَى الأَفْعَى وَمَلِكِ الْحَيَّاتِ تَطَأُ. وَتَسْحَقُ الأَسَدَ وَالتنِّينَ. لأنهُ يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ مِنْ أَجْلِكَ، لِيَحْفَظُوكَ في سَائِرِ طُرُقِكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

10:21-24

١٠ : ٢١ − ٢٤

*In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him. And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them. Glory be to God forever.

وَفي تِلْكَ السَّاعَةِ تَهَلَّلَ يَسُوعُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ وَقَالَ: "أَشْكُرُكَ أيهَا الآبُ، رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ؛ لأنكَ أَخْفَيْتَ هذِهِ عَنِ الْحُكَمَاءِ وَالْفُهَمَاءِ وَأَعْلَنْتَهَا لِلأَطْفَالِ الصِّغَارِ. نَعَمْ أيهَا الآبُ، لأنْ هكَذَا صَارَتِ الْمَسَرَّةُ أَمَامَكَ. كُلُّ شَيْءٍ قَدْ دُفِعَ إليَّ مِنْ أبِي. وَلَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُ مَنْ هُوَ الابْنُ إلاَّ الآبُ، وَمَنْ هُوَ الآبُ إلاَّ الابْنُ، وَمَنْ يُرِيدُ الابْنُ أنْ يُعْلِنَ لَهُ". ثُمَّ عَادَ إلى تَلاَمِيذِهِ عَلَى انْفَرَادٍ وَحْدَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: "طُوبَى لِلْعُيُونِ التي تَنْظُرُ مَا تَنْظُرُونَهُ! لأني أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ أنْبِيَاءَ كَثِيرِينَ وَمُلُوكَاً أَرَادُوا أنْ يَنْظُرُوا مَا أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ ولَمْ يَنْظُرُوا، وَأنْ يَسْمَعُوا مَا أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ ولَمْ يَسْمَعُوا". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.