Gregorian

Synaxarium

1_229;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='52:8,9'))2_2081;4_304;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='92:10,11'))5_1367;6_2967;7_2887;8_3299;9_271;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='92:12-13'))10_3754;

2nd day of Tout

اليوم الثاني من شهر توت

A psalm of David

مزمور لداود

52:8,9

٥٢ : ٨، ٩

*But I am as a fruitful olive in the house of God: I will wait on thy name; for it is good before the saints. Alleluia.

وأنا مِثلُ شَجَرةِ الزَّيتونِ الْمُثْمِرَةِ، في بَيْتِ اللَّهِ. وأَتمَسَّكُ بِاسْمِكَ فإنَّهُ حُلْوٌ، قُدَّامَ قدِّيسِيكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

14:1-12

١٤ : ١ − ١٢

*At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. For John said to him: It is not lawful for thee to have her. And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. And he sent, and beheaded John in the prison. And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. Glory be to God forever.

وفي ذلِكَ الزَّمَنِ سَمِعَ هِيرُودِسُ رَئِيسُ الرُّبْعِ خَبَرَ يَسُوعَ، فَقَالَ لِفِتْيَانِهِ: "هذَا هُوَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فَإنَّهُ قَامَ مِنْ بَيْنِ الأمْوَاتِ، وَمِنْ أجْلِ هذَا تُعْمَلُ بِهِ القُوَّاتُ". فَإنَّ هِيرُودِسَ كَانَ قَدْ أمْسَكَ يُوحَنَّا وَرَبطهُ وَطَرَحَهُ في السِّجْنِ مِنْ أجْلِ هِيرُودِيَّا امْرَأةِ فِيلُبُّسَ أخِيهِ، لأنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لَهُ: "لا يَحِلُّ لَكَ أنْ تَتَّخِذَهَا". وَأرَادَ أنْ يَقْتُلَهُ فَخَافَ مِنَ الْجَمْعِ، لأنهُ كَانَ عِنْدَهُمْ مِثْلَ نَبِيٍّ. فَلَمَّا كَانَ يَومُ مَوْلِد هِيرُودِسَ، رَقَصَتِ ابْنَةُ هِيرُودِيَّا في الْوَسَطِ فَسَرَّتْ هِيرُودِسَ. فَلِهَذَا أقْسَمَ مُقِرَّاً أنْ يُعْطِيها ما سَألَتْهُ. فَهِيَ إذْ كَانَتْ عَلَّمَتْهَا أُمُّهَا قَالَتْ: "أعْطِنِي رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ ههُنَا في طَبَقٍ". فَحَزِنَ الْمَلِكُ. وَمِنْ أجْلِ الأقْسَامِ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ أمَرَ أنْ تُعْطَى لَهَا. فَأرْسَلَ وَأخَذَ رَأْسَ يُوحَنَّا في السِّجْنِ. وَأُحْضِرَتْ في طَبَقٍ وَدُفِعَتْ إلى الصَّبِيَّةِ، وَدَفَعَتْها الصَّبِيَّةُ إلى أُمِّهَا. فَجَاءَ تَلامِيذُهُ وَحَمَلُوا الجَسَدَ وَدَفَنُوهُ. ثُمَّ جَاءوا وَأَخْبَرُوا يَسُوعَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

92:10,11

٩٢ : ١٠، ١١

*But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy; and they shall be prosperous; that they may declare that the Lord my God is righteous. Alleluia.

وَيَرْتَفِعُ قَرْنِي مِثْلَ وَحِيدِ القَرْنِ. وَشَيخُوخَتِي في دُهْنٍ دَسِمٍ. وَيَكُونُونَ بِمَا هُمْ مُسْتَريحونَ، يُخْبِرُونَ بأنَّ الرَّبَّ إلهَنا مُسْتَقِيمٌ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

9:7-12

٩ : ٧ − ١٢

*Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him; and he was in a doubt, because it was said By some, that John was risen from the dead: but by other some, that Elias had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. And Herod said: John I have beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he sought to see him. And the apostles, when they were returned, told him all they had done. And taking them, he went aside into a desert place, apart, which belongeth to Bethsaida. Which when the people knew, they followed him; and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them who had need of healing. Now the day began to decline. And the twelve came and said to him: Send away the multitude, that going into the towns and villages round about, they may lodge and get victuals; for we are here in a desert place. Glory be to God forever.

فَسَمِعَ هِيرُودِسُ رَئِيسُ الرُّبْعِ بكُلِّ مَا كَانَ مِنْهُ، فَكَانَ حَزِينُ الْقَلْبِ، لأنَّ قَوْماً كَانُوا يَقُولُونَ: "إنَّ يُوحَنَّا قَدْ قَامَ مِنَ بَيْنِ الأمْوَاتِ". وَقَالَ آخَرُونَ: "إنَّ إيلِيَّا قَدْ ظَهَرَ". وَآخَرُونَ: "إنَّ نَبِيَّاً مِنَ الأوَّلينَ قَامَ". فَقَالَ هِيرُودِسُ: "يُوحَنَّا أنا قَطَعْتُ عُنُقَهُ. فَمَنْ هُوَ هذَا الَّذي أَسْمَعُ عَنْهُ مِثْلَ هذَا؟ "، وَكَانَ يَطْلُبُ أنْ يَرَاهُ. ولَمَّا رَجَعَ الرُّسُلُ حَدَّثُوهُ بِمَا فَعَلُوا، فَأخَذَهُمْ مَعَهُ وَدَخَلَ على انْفِرادٍ مَدِينَةً تُسَمَّى بَيْتَ صَيْدَا. فَلَمَّا عَلِمَتِ الجُمُوعُ تَبِعُوهُ، فَقَبِلَهُمْ وَخَاطَبَهُمْ عَنْ مَلَكُوتِ اللَّهِ، وَالْمُحْتَاجُونَ إلى الشِّفَاءِ شَفَاهُمْ. وَكَانَ النَّهَارُ قَدْ بَدأَ يَمِيلَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Hebrews

البولس من عبرانيين

11:32-12:2

١١ : ٣٢ − ١٢ : ٢

*And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners: Women received their dead raised to life again. But others were racked, not accepting deliverance, that they might find a better resurrection. And others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons. They were stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, being in want, distressed, afflicted: Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth. And all these being approved by the testimony of faith, received not the promise; God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. Exhortation to constancy under their crosses. The danger of abusing the graces of the New Testament. And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us: Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God. The grace of God the Father be with you all. Amen.

مَاذا أقُولُ أيْضاً؟ لأنهُ يُعْوِزُنِي الوَقْتُ إنْ أَخْبَرْتُ عَنْ جِدْعُونَ، وَبَارَاقَ، وَشَمْشُونَ، وَيَفْتَاحَ، وَدَاوُدَ، وَصَمُوئيلَ، وَالأنْبِيَاءِ الأُخَرِ، الَّذِينَ بِالإيمَانِ: قَهَرُوا مَمَالِكَ، عَمَلُوا البِرَّ، نَالوا الْمَوَاعِيدَ، سَدُّوا أفْوَاهَ أُسُودٍ، أَخْمَدُوا قُوَّةَ النَّارِ، نَجَوْا مِنْ حَدِّ السَّيفِ، تَقَوُّوا في الضَّعْفِ، صَارُوا أقْوياءَ في الْحَرْبِ، هَزَمُوا جُيُوشَ غُرَبَاءَ، أَخَذَتْ نِسَاءٌ أمْوَاتَهُنَّ مِنْ بَعدِ قِيَامَةٍ. وَآخَرُونَ ضُرِبُوا مِثْلَ الطُّبُولِ وَلَمْ يَقْبَلُوا إليهمْ النَّجَاةَ لِكَيْ يَنَالُوا القِيَامَةَ الفَاضِلَةَ. وَآخَرُونَ تَجَرَّبوا في هُزءٍ وَجَلْدٍ، ثُمَّ في قُيُودٍ أيْضاً وَحَبْسٍ. رُجِمُوا، نُشِرُوا بِالْمَنَاشِيرِ، جُرِّبوا، مَاتُوا قَتْلاً بالسَّيْفِ، طَافُوا في فِرَاءٍ وَجُلُودِ مِعْزَى، مُعْوَزينَ مُتَضَايقِينَ مُتألِّمِينَ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ لَمْ يَكُن العَالَمُ يَسْتَحقَّهُمْ. تَائِهينَ في الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَايرِ وشُقُوقِ الأرْضِ. فَهَؤُلاءِ كُلُّهُمْ، شُهِدَ لَهُمْ مِنْ قِبَلِ الإيمَانِ، وَلَمْ يَنَالُوا الْمَوْعِدَ، لأنَّ اللَّهَ مُنْذُ الْبَدْءِ تَقدَّمَ فَنَظَرَ مِنْ أجْلِنَا أمْرَاً مُخْتَاراً، لِكَيْ لا يُكْمَلُوا بِدُوننَا. مِنْ أجْلِ هَذَا نَحْنُ أيْضاً الَّذِينَ لَنَا سَحَابَةُ شُهَداءٍ هَذَا مِقْدَارُهَا مُحِيطَةٌ بِنَا، فَلْنَطْرَحْ عنَّا كُلَّ تَكَبُّرٍ، وَالْخَطِيَّةُ القَائِمَةُ عَلينا جِدّاً، وبِالصَّبْرِ فَلْنَسْعَى في الْجِهَادِ الْمَوْضُوعِ لَنَا، وَنَنْظُرْ إلى رَئِيسِ الإيمَانِ ومُكَمِّلِهِ يَسُوعَ، هذَا الَّذِي عِوَضَ مَا كَانَ قُدَّامَهُ مِنَ الفَرَحِ صَبَرَ عَلَى الصَّلِيبِ وَاسْتَهَانَ بِالعَارِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ عَرْشِ اللَّهِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

5:9-20

٥ : ٩ − ٢٠

*Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment. Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing. Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him: He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

لا يَئِنَّ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ يا إخْوَتي لِئَلاَّ تُدَانُوا. هُوَذا الدَّيَّانُ وَاقِفٌ عَلَى الأبْوَابِ. خُذُوا لَكُمْ يا إخْوَتي مِثَالَ احْتِمَالِ المَشَقَّاتِ وَطُولِ أناةِ الأنبِيَاءِ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِاسْمِ الرَّبِّ. هَا نَحْنُ نُطَوِّبُ الصَّابِرِينَ. قَدْ سَمِعْتُمْ بِصَبْرِ أيُّوبَ وَرَأَيْتُمْ عَاقِبَةَ الرَّبِّ. لأنَّ الرَّبَّ هُوَ عَظِيمُ الرَّأفَةِ جِدّاً وَهُوَ طَويلُ الأناةِ. وَقَبْلَ كُلِّ شَيءٍ يا إخْوَتي، لا تَحْلِفُوا لا بِالسَّمَاءِ وَلا بِالأرْضِ وَلا بِقَسَمٍ آخَرَ. وَلْيَكُنْ كَلامُكُمْ: نَعَمْ نَعَمْ، ولا لا، لِئَلاَّ تَكُونُوا تَحْتَ الْحُكْمِ. وإنْ كَانَ وَاحِدٌ مِنْكُمْ قَدْ نَالَهُ تَعَبٌ فَلْيُصَلِّ. وَالفَرِحُ القَلْبِ فَلْيُرَتِّلْ. وَإنْ كَانَ وَاحِدٌ مِنْكُمْ مَريضاً فَلْيَدْعُ قُسُوسَ الكَنِيسَةِ وَلْيُصَلُّوا عَليهِ ويَدْهَنُوهُ بِزَيْتٍ بِاسْمِ الرَّبِّ، وَصَلاةُ الإيمَانِ تُخَلِّصُ الْمَرِيضَ، وَالرَّبُّ يُقِيمُهُ، وَإنْ كَانَ قَدْ عَمِلَ خَطَايَا تُغْفَرُ لَهُ. فَاِعْتَرِفُوا بِخَطَايَاكُمْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ، وَصَلُّوا بَعْضُكُمْ لأجْلِ بَعْضٍ، لِكيمَا تُشْفَوْا. وَصَلاةُ البَارِّ فِيها قُوَّةٌ عَظِيمَةٌ فَعَّالَةٌ. كَانَ إيلِيَّا إنْسَانَاً تَحْتَ الآلامِ مِثْلَنَا، وَصَلَّى صَلاةً كَيْ لا تُمْطِرَ السَّمَاءُ، فَلَمْ تُمْطِرْ عَلَى الأرْضِ ثَلاثَ سِنِينَ وَسِتَّةَ أشْهُرٍ. وَصَلَّى أيْضاً، فَأعْطَتِ السَّمَاءُ الْمَطَرَ، وَالأرْضُ أنبَتَتْ ثَمَرَهَا. يا إخْوَتي، إذا ضَلَّ وَاحِدٌ مِنْكُمْ عَنْ سَبيلِ الْحَقِّ وَرَدَّهُ وَاحِدٌ، فَلْيَعْلَمْ أنَّ مَنْ يَرُدُّ الخَاطِئَ عَنْ طَرِيقِ ضَلالَتِهِ، فَإنَّهُ يُخَلِّصُ نَفْسَهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَيَسْتُرُ خَطَايَا كَثِيرَةً. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

12:1-12

١٢ : ١ − ١٢

*And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. And he killed James, the brother of John, with the sword. And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. And behold an angel of the Lord stood by him: and a light shined in the room: and he striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. And the angel said to him: Gird thyself, and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. And going out, he followed him, and he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street: and immediately the angel departed from him. And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَفي ذَلِكَ الوَقْتِ رَفَعَ هِيرُودِسُ يَدَهُ عَلَى قَومٍ مِنَ الكَنْيسَةِ لِيُسِيئَ إليهم، فَقَتَلَ يَعْقُوبَ أخَا يُوحَنَّا بِالسَّيْفِ. فَلَمَّا رَأَى أَنَّ الأمْرَ يُرْضِي اليَهُودَ، عَادَ لِيَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أيْضاً. وَكَانَتْ أيامُ الفَطِيرِ. وَهذَا لَمَّا قَبَضَ عَلَيْهِ وَضَعَهُ في السِّجْنِ، وَأسْلَمَهُ لأرْبَعَةِ أرَابِعَ مِنَ الْجُنْدِ لِيَحْفَظُوهُ، ظَانّاً بِأنْ يُقَدِّمَهُ إلى الشَّعْبِ بَعْدَ الفِصْحِ. فَكَانَ بُطْرُسُ مَحْرُوساً في السِّجْنِ، وكَانَتْ الكَنَائِسُ تُصلِّي إلى اللَّهِ مِنْ أجْلِهِ بِلَجَاجَةٍ. وَلَمَّا عَزَمَ هِيرُودِس أنْ يُقَدِّمَهُ في تِلْكَ اللَّيْلَةِ، كَانَ بُطْرُسُ نَائِماً بَيْنَ عَسْكَرِيَّيْنِ مَرْبُوطاً بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَكَانَ يُوجَدُ حُرَّاسٌ عَلَى الأبْوَابِ يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. وَإذا مَلاَكُ الرَّبِّ أقْبَلَ، وَنُورٌ أضَاءَ في البَيْتِ، فَلَكَزَ جَنْبَ بُطْرُسَ وَأقَامَهُ وقَالَ لَهُ: "قُمْ عَاجِلاً!". فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدِيْهِ. وَقَالَ لَهُ الْمَلاَكُ: "تَمَنْطَقْ وَالْبَسْ نَعْلَيْكَ". فَفَعَلَ كَذلِك. فَقَالَ لَهُ: "الْتَفَّ بِرِدَائِكَ وَاتْبَعْنِي". فَخَرَجَ وَتَبَعَهُ. وَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ أنَّ الَّذِي جَرَى بِوَاسِطَةِ الْمَلاَكِ هُوَ حَقٌّ، بَلْ كَانَ يَظُنُّ بَأنَّ مَا رَآهُ هُوَ رُؤْيَا. فَلَمَّا جَازَا الْمَحْرَسَ الأوَّلَ وَالثَّانِيَ، وَأتيا إلى البَابِ الْحَدِيدِ الَّذِي يُخرِجُ إلى الْمَدِينَةِ، انْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ ذَاتِهِ. فَلَمَّا خَرَجَا وَجَازَا زُقَاقَاً وَاحِداً، لِلْوَقْتِ ذَهَبَ عَنْهُ الْمَلاَكُ. فَلَمَّا رَجَعَ بُطْرُسُ إلى نَفْسِهِ، قَالَ: "الآنَ عَلِمْتُ حَقَّاً أنَّ الرَّبَّ قَدْ أَرْسَلَ مَلاَكَهُ ونَجَّانِي مِنْ يَدِ هِيرُودِسَ، وَمِنْ كُلِّ انْتِظَارِ شَعْبِ اليَهُودِ". فَلَمَّا رأى أقْبَلَ إلى مَنْزلِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الذِي يُدْعَى مَرْقُسَ، الْمَوضِعِ الَّذِي كَانَ فِيهِ يَجْتَمِعُ الْجَمْعُ لِيُصَلِّيَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

92:12-13

٩٢ : ١٢ − ١٣

*The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus. They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. Alleluia.

الصِّدِّيقُ كَالنَّخْلَةِ يُزْهِرُ، وَكَمِثْلِ أَرْزِ لُبْنَانَ يَنْمُو. مَغْرُوسِينَ في بَيْتِ الرَّبِّ، وفي دِيَارِ بَيْتِ إلهِنَا زَاهِرِينَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

6:14-29

٦ : ١٤ − ٢٩

*And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not. For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. Glory be to God forever.

وَسَمِعَ هِيرُودِسُ، لأنَّ اسْمَهُ ظَهَرَ. فَكَانَ يَقُول: "إنَّ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانَ قَامَ مِنَ الأمْوَاتِ وَلِذلِكَ تُعْمَلُ بِهِ القُوَّاتُ". وَكَانَ آخَرُونَ يَقُولُونَ: "إنَّهُ إيلِيَّا". وَكَانَ آخَرُونَ يَقُولُونَ: "إنَّهُ نَبِيٌّ أوْ كَأحَدِ الأنْبِيَاءِ الأوَّلِينَ". وَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودِسُ قَالَ: "إنَّ يُوحَنَّا الَّذِي أنَا قَطَعْتُ عُنُقَهُ، هُوَ الَّذِي قَامَ!". لأنَّ هِيرُودِسَ كَانَ قَدْ أَمْسَكَ يُوحَنَّا وَأَوْثَقَهُ في السِّجْنِ مِنْ أجْلِ هِيرُودِيَّا امْرَأَةَ فِيلُبُّسَ أخِيهِ، لأنهُ كَانَ قَدْ تَزَوَّجَ بِهَا. وَلأنَّ يُوحَنَّا كَانَ يَقُولُ لِهِيرُودِسَ: "لا يَحِلُّ لَكَ أنْ تَأخُذَ امْرَأةَ أخِيكَ" فَكَانَتْ هِيرُودِيَّا حَانِقةً عَلَيْهِ، وَكَانَتْ تُرِيدُ قَتْلَهُ فَلَمْ تَقْدِرْ، لأنَّ هِيرُودِسَ كَانَ يَخَافُ مِنْ يُوحَنَّا عَالِمَاً أنهُ رَجُلٌ بَارٌّ وَقِدِّيسٌ، وَكَانَ يَحْفَظُهُ. وَكَانَ يَسْمَعُ مِنْهُ كَثِيراً، وَكَانَ حَزِينَ الْقَلْبِ، وَبِسُرُورٍ كَانَ يَسْمَعُ مِنْهُ. وَإذْ كَانَ يَوْمٌ مُوافِقٌ، لَمَّا صَنَعَ هِيرُودِسُ في يَوْمِ مَوْلِدِهِ عَشَاءً لِعُظَمَائِهِ وَلِرُؤسَاءِ الأُلُوفِ ولأعْيَانِ الْجَلِيلِ، دَخَلَتِ ابْنَةُ هِيرُودِيَّا وَرَقَصَتْ، فَسَرَّتْ هِيرُودِسَ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ. فَقَالَ الْمَلِكُ لِلصَّبِيَّةِ: "اُطْلُبِي مِنِّي ما تُرِيدِينَ فَأُعْطِيهِ لَكِ". وَحَلَفَ لَهَا أنَّ: "مَا تَطْلُبِينَهُ سَأُعْطِيهِ لَكِ حَتَّى نِصْفَ مَمْلَكَتِي". فَخَرَجَتْ وَقَالَتْ لأُمِّهَا: "مَاذا أَسْألُه؟". فهيَ قَالَتْ: "رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ". فَدَخَلَتْ بِسُرْعَةٍ إلى الْمَلِكِ وَسَألتهُ قَائِلَةً: "أُرِيدُ الآنَ أنْ تُعْطِيَنِي رَأْسَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ في طَبَقٍ". فَحَزِنَ قَلْبُ الْمَلِكِ. وَلأَجْلِ الْقَسَمِ وَالْمُتَّكِئِينَ مَعَهُ لَمْ يُرِدْ أنْ يَمْنَعَهَا. وَلِلوَقْتِ أَرْسَلَ الْمَلِكُ سَيَّافاً وَأمَرَهُ أنْ يُحْضِرَ رَأْسَهُ في طَبَقٍ. فَمَضَى السيَّافُ وَقَطَعَ رَأْسَهُ في السِّجْنِ. وَأحْضَرَها في طَبَقٍ وَسَلَّمَها للصَّبيَّةِ، وَدَفَعَتْها الصَّبيِّةُ إلى أُمِّهَا. فَلَمَّا سَمِعَ تَلاَمِيذُهُ، جَاءوا وَحَمَلُوا الجَسَدَ وَوَضَعُوهُ في مَقْبَرَةٍ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.