Gregorian

Synaxarium

1_265;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='4:6,8'))2_1208;4_262;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='5:11,12'))5_1708;6_3155;7_1817;8_5358;9_359;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='68:35,3'))10_2106;

11th day of Tout

اليوم الحادي عشر من شهر توت

A psalm of David

مزمور لداود

4:6,8

٤ : ٦، ٨

*The light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. Thou hast put gladness into my heart: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. Alleluia.

قَدْ ارْتَسَمَ عَلَيْنَا نُورُ وَجْهِكَ يَارَبُّ. أَعْطيتَ سُرُوراً لِقَلْبِي؛ لأنكَ أنْتَ وَحْدَكَ يَارَبُّ، أَسْكَنْتَنِي عَلَى الرَّجَاءِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

16:24-28

١٦ : ٢٤ − ٢٨

*Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. Glory be to God forever.

حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلامِيذِهِ: "مَنْ أَرَادَ أنْ يَتْبَعْنِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي، لأنَّ مَنْ أَرَادَ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. لأنهُ مَاذا يَنْتَفِعُ الإنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أوْ مَاذا يُعْطِي الإنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟ لأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ سَوْفَ يَأْتِي في مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلائِكَتِهِ، وَحِينَئِذٍ يُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ مِنَ الْقِيَامِ هَهُنَا قَوْماً لا يَذُوقُونَ الْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا ابْنَ الإنْسَانِ آتِياً في مَجْدِ أَبِيهِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

5:11,12

٥ : ١١، ١٢

*But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever. For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour. Alleluia.

يَفْتَخِرُ بِكَ كُلُّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ اسْمَكَ؛ لأَنكَ أَنْتَ يَارَبُّ بَارَكْتَ الصِّدِّيقَ. مِثْلَ سِلاَحِ الْمَسرَّةِ، كَلَّلْتَنَا. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

10:34-42

١٠ : ٣٤ − ٤٢

*Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. And a man's enemies shall be they of his own household. He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward. Glory be to God forever.

لا تَظُنُّوا أني جِئْتُ لأُلْقِيَ سَلاَماً عَلَى الأَرْضِ، مَا جِئْتُ لأُلْقِيَ سَلاماً بَلْ سَيْفاً. فَإنِّي أَتَيْتُ لأُفَرِّقَ الإنْسَانَ ضِدَّ أبِيهِ، وَالاِبْنَةَ ضِدَّ أُمِّهَا، وَالْعَرُوسَ ضِدَّ حَمَاتِهَا. وَأَعْدَاءُ الإنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ. مَنْ أَحَبَّ أَبَاهُ أوْ أُمَّهُ أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ أَحَبَّ ابْنَهُ أوْ ابْنَتَهُ أَكْثَرَ مِنِّي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي، وَمَنْ لا يَحْمِلُ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعُنِي فَلاَ يَسْتَحِقُّنِي. مَنْ وَجَدَ نَفْسَهُ يُضِيعُهَا، وَمَنْ أَضَاعَ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا. مَنْ يَقْبَلْكُمْ فَقَدْ قَبِلَنِي، وَمَنْ يَقْبَلْنِي فَقَدْ قَبِلَ الَّذِي أَرْسَلَنِي. مَنْ يَقْبَلْ نَبِيَّاً بِاسْمِ نَبِيٍّ فَأَجْرَ نَبِيٍّ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَقْبَلْ بَارَّاً بِاسْمِ بَارٍّ فَأَجْرَ بَارٍّ يَأْخُذُ. وَمَنْ يَسْقِ أَحَدَ هؤُلاءِ الصِّغَارِ كَأْسَ مَاءٍ بَارِدٍ فَقَطْ بِاسْمِ تِلْمِيذٍ، فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ إنَّهُ لَنْ يَضِيعَ أَجْرُهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

8:18-30

٨ : ١٨ − ٣٠

*For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. For the expectation of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject, in hope: Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. For we know that every creature groaneth and travaileth in pain, even till now. And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body. For we are saved by hope. But hope that is seen, is not hope. For what a man seeth, why doth he hope for? But if we hope for that which we see not, we wait for it with patience. Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings. And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God. And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified. The grace of God the Father be with you all. Amen.

لأني أَظُنُّ أنَّ آلامَ هذَا الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لا تُقَاسُ بِالْمَجْدِ الْعَتِيدِ أنْ يُسْتَعْلَنَ فِينَا. لأنَّ انْتِظَارَ الْخَلِيقَةِ يَتَوَقَّعُ اسْتِعَلاَنَ أبْنَاءِ اللَّهِ؛ لأنَّ الْخَلِيقَةَ قَدْ أُخْضِعَت لِلْبَاطِلِ، لا عَن إرَادَةٍ، بَلْ مِنْ أجْلِ الَّذِي أَخْضَعَهَا عَلَى الرَّجَاءِ؛ لأنَّ الْخَلِيقَةَ نَفْسَهَا أيْضاً سَتُعْتَقُ مِنْ عُبُودِيَّةِ الْفَسَادِ إلى حُرِّيةِ مَجْدِ أَوْلادِ اللَّهِ. فَإنَّنَا نَعْرِفُ أنَّ كُلَّ الْخَلِيقَةِ تَئِنُّ وَتَتَمَخَّضُ مَعاً حَتَّى الآنَ. وَلَيْسَ هِيَ فَقَطْ، بَلْ نَحْنُ أيْضاً الَّذِينَ لَنَا بَاكُورَةُ الرُّوحِ، نَحْنُ أَنْفُسُنَا أيْضاً نَئِنُّ في أَنْفُسِنَا، مُتَوَقِّعِينَ التَّبَنِّي فِدَاءَ أَجْسَادِنَا. لأننَا بِالرَّجَاءِ خَلَصْنَا. وَلكِنَّ الرَّجَاءَ الْمَنْظُورَ لَيْسَ رَجَاءً، لأنَّ مَا يَنْظُرُهُ أَحَدٌ، فَإيَّاهُ يَصْبِرُ عَلَيْهِ. وَلكِنْ إنْ كُنَّا نَرْجُو مَا لَسْنَا نَنْظُرُهُ فَإنَّنَا نَتَوَقَّعُهُ بِالصَّبْرِ. وَكَذلِكَ الرُّوحُ أيْضاً يُعَضِّدُ ضَعْفَنا، لأننَا لَسْنَا نَعْلَمُ مَا نُصَلِّي لأَجْلِهِ كَمَا يَنْبَغِي. وَلكِنَّ الرُّوحَ نَفْسَهُ يَشْفَعُ فِينَا بِتَنَهُّدَاتٍ لا يُنْطَقُ بِهَا. وَلكِنَّ الَّذِي يَفْحَصُ الْقُلُوبَ يَعْلَمُ مَا هُوَ فِكْرُ الرُّوحِ؛ لأنهُ تَشَفَّعَ للَّهِ عَن الْقِدِّيسِينَ. وَنَحْنُ نَعْلَمُ أنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ اللَّهَ، وهُمُ الَّذِينَ دَعَاهُمْ حَسَبَ قَصْدِهِ السَّابِقِ، يَجْعَلُ كُلَّ الأشياءِ تَعْمَلُ مَعَهُمْ لِلْخَيْرِ؛ لأنَّ الَّذِينَ سَبَقَ فَعَرَفَهُمْ، سَبَقَ أيْضاً فَعَيَّنَهُمْ شُرَكَاءَ صُورَةِ ابْنِهِ؛ لِيَكُونَ هُوَ بِكْراً بَيْنَ إخْوَةٍ كَثِيرِينَ. وَالَّذِينَ سَبَقَ فَعَيَّنَهُمْ، فَهَؤُلاءِ دَعَاهُمْ أيْضاً. وَالَّذِينَ دَعَاهُمْ، فَهَؤُلاءِ بَرَّرَهُمْ أيْضاً. وَالَّذِينَ بَرَّرَهُمْ، فَهَؤُلاءِ مَجَّدَهُمْ أيْضاً. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 Peter

الكاثوليكون من بطرس الأولى

3:8-15

٣ : ٨ − ١٥

*And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him decline from evil, and do good: let him seek after peace and pursue it: Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things. And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear, and be not troubled. But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَالنِّهَايَةُ، كُونُوا جَمِيعَاً بِرَأيٍ وَاحِدٍ، وَكُونُوا مُشْتَرِكِينَ في الآلامِ. وَكُونُوا مُحِبِّينَ الإخْوَةَ، رَحُومِينَ مُتَوَاضِعِينَ، غَيْرَ مُجَازِينَ عَنْ شَرٍّ بِشَرٍّ أَوْ عَنْ شَتِيمَةٍ بِشَتِيمَةٍ، بَلْ بِالْعَكْسِ مُبَارِكِينَ؛ لأنكُمْ لِهَذَا الأَمْرِ دُعِيتُمْ لِكَيْ تَرِثُوا الْبَرَكَةَ. لأنَّ: "مَنْ أَرَادَ أنْ يُحِبَّ الْحَيَاةَ وَيَرَى أَيامَاً صَالِحَةً، فَلْيَكْفُفْ لِسَانَهُ عَنِ الشَّرِّ. وَشَفَتَيْهِ ألاَّ تَتَكَلَّمَا بِالْمَكْرِ، وَلِيَحِدْ عَنِ الشَّرِّ وَيَصْنَعِ الْخَيْرَ، وَلِيَطْلُبِ السَّلاَمَ وَيَجِدَّ في أَثَرِهِ؛ لأنَّ عَيْنِيِ الرَّبِّ تَنْظُرَانِ الأبْرَارَ، وَأُذْنَيْهِ تَنْصِتَانِ إلى طِلْبَتِهِمْ، وَأمَّا وَجْهُ الرَّبِّ فَضِدُّ فَاعِلِي الشَّرِّ. فَمَنْ ذَا الَّذِي يُمْكِنُهُ أنْ يُؤْذِيَكُمْ إذَا كُنْتُمْ غَيُّورِينَ عَلَى الْخَيْرِ؟ وَلَكِنْ وَإنْ تَأَلَّمْتُمْ مِنْ أَجْلِ الْبِرِّ، فَطُوبَاكُمْ. وَأَمَّا خَوْفَهُمْ فَلا تَخَافُوهُ وَلا تَضْطَرِبُوا، بَلْ قَدِّسُوا الرَّبَّ الْمَسِيحَ في قُلُوبِكُمْ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

19:23-40

١٩ : ٢٣ − ٤٠

*Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen; Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade; And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands. So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing; yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. Having heard these things, they were full of anger, and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians. And the whole city was filled with confusion; and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together. And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction. But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians. And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter's offspring. For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly. For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess. But if Demetrius and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts of justice are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَحَدَثَ في ذَلِكَ الْوَقْتِ اضطرَابٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ بِسَبَبِ الطَّرِيقِ؛ لأنَّ وَاحداً اسْمُهُ دِيمِتْرِيُوس، صَائِغَ فِضَّةٍ صَانِعَ هَيَاكِلِ فِضَةٍ لأَرْطَامِيسَ، كَانَ يُربِحُ الصُّنَّاعَ رِبْحَاً لَيْسَ بِقَلِيلٍ. فَجَمَعَهُمْ مَعَ الصُّنَّاعِ الآخَرِينَ الَّذِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ لَهُمْ: "أيهَا الرِّجَالُ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ أنَّ رِبْحَنَا إنَّمَا هُوَ مِنْ هَذِهِ الصِّنَاعَةِ. وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ وَتَسْمَعُونَ أنهُ لَيْسَ فَقَطْ مِنْ أَفَسُسَ وَحْدَها، بَلْ مِنْ جَمِيعِ أسِيَّا، اسْتَمَالَ بُولُسُ هَذَا جَمْعَاً كَثِيراً قَائِلاً: إنَّ هَذِهِ الَّتي تُصْنَعُ بِالأَيادِي لَيْسَتْ آلِهَةً. فَلَيْسَ نَصِيبُنَا هَذَا وَحْدَهُ في خَطَرٍ مِنْ أنْ يَحْصُلَ في إهَانَةٍ، بَلْ أيْضاً هَيْكَلُ أَرْطَامِيسَ، الإِلَهَةِ الْعَظِيمَةِ، أنْ يُحْسَبَ لا شَيْءَ، وَأنهُ سَوْفَ تُهْدَمُ عَظَمَتُهَا، هَذِهِ الَّتي يَعْبُدُهَا جَمِيعُ أسِيَّا وَكُلُّ الْمَسْكُونَةِ". فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا امْتَلأوا غَضَباً، وَطَفِقُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ: "عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ الَّتي لأَهْلِ أَفَسُسَ!". فَامْتَلأَتِ الْمَدِينَةُ اضْطِرَاباً، وَأَسْرَعُوا جَمِيعَاً بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إلى الْمَشْهَدِ خَاطِفِينَ مَعَهُمْ غَايُوسَ وَأَرِسْتَرْخُسَ الْمَكِدُونِيَّيْنِ، رَفِيقَيْ بُولُسَ في السَّفَرِ. وَلَمَّا كَانَ بُولُسُ يُرِيدُ أنْ يَدْخُلَ إلى الجَمْعِ، لَمْ يَدَعْهُ التَّلامِيذُ. وَآخَرُونَ مِنْ رُؤَساءِ أَسِيَّا، كَانُوا أَصْدِقَاءَهُ، أَرْسَلُوا يَطْلُبُونَ إلَيْهِ أنْ لا يُسَلِّمَ نَفْسَهُ إلى الْمَشْهَدِ. وَآخَرُونَ كَانُوا يَصْرُخُونَ بِشَيْءٍ آخَرَ؛ لأنَّ الْمَحْفِلَ كَانَ مُضْطَرِباً، وَأَكْثَرُهُمْ لا يَدْرُونَ لأَيِّ شَيْءٍ كَانُوا قَدِ اجْتَمَعُوا! فَاجْتَذَبَ الْيَهُودُ إسْكَنْدَرَ مِنَ الْجَمْعِ، فَأَشَارَ إسْكَنْدَرُ بِيَدِهِ يُرِيدُ أنْ يَحْتَجَّ لِلجَمْعِ. فَلَمَّا عَرَفُوا أنهُ يَهُودِيٌّ، صَارَ صَوْتٌ وَاحِدٌ مِنَ الْجَمِيعِ صَارِخِينَ نَحْوَ مُدَّةِ سَاعَتَيْنِ قَائِلِينَ: "عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْطَامِيسُ الَّتي لأَهْلِ أَفَسُسَ". فَلَمَّا هَدَّأَ الْكَاتِبُ الْجَمْعَ قَالَ: "أيهَا الرِّجَالُ الأَفَسُسِيُّونَ، مَنْ هُوَ مِنَ النَّاسِ لا يَعْرِفُ أنَّ مَدِينَةَ الأَفَسُسِيِّينَ مُتَعَبِّدَةٌ لأَرْطَامِيسَ الْعَظِيمَةِ وَلِتمْثَالِهَا الَّذِي هَبَطَ مِنْ زَفْسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ يَقْدِرُ أنْ يُقَاوِمَ هَذِهِ الأَشْيَاءَ، فَلِذَا يَنْبَغِي أنْ تَكُونُوا ثَابِتِينَ وَلا تَفْعَلُوا شَيْئاً بِخِفَّةٍ؛ لأنكُمْ أَتَيْتُمْ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ إلى هُنَا، وَهُمَا لَيْسَا سَارِقَيْ هَيَاكِلَ، وَلا مُجَدِّفَيْنِ عَلَى آلِهَتِكُمْ. فَإنْ كَانَ دِيمِتْرِيُوسُ وَالصُّنَّاعُ الَّذِينَ مَعَهُ لَهُمْ دَعْوَى عَلَى أَحَدٍ، فَإنَّهُ تُقَامُ أيامٌ لِلْقَضَاءِ، وَيُوجَدُ وُلاةٌ، فَلْيُرَافِعُوا بَعْضُهُمْ بَعْضاً. وَإنْ كُنْتُمْ تَطْلُبُونَ شَيْئاً آخَرَ، فَإنَّهُ يُقْضَى بَيْنكُمْ في مَحْفِلٍ شَرْعِيٍّ. لأننَا في خَطَرٍ أنْ نُحَاكَمَ مِنْ أَجْلِ اضْطرَابِ هَذَا الْيَوْمِ. وَلَيْسَ حُجَّةٌ يُمْكِنُنَا مِنْ أَجْلِهَا أنْ نُعْطِيَ جَوَابَاً عَنْ هَذَا الشَّغَبِ". وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ الْمَحْفِلَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

68:35,3

٦٨ : ٣٥، ٣

*God is wonderful in his holy places, the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be God. But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy. Alleluia.

عَجِيبٌ هُوَ اللَّهُ في قِدِّيسِيهِ. إلَهُ إسْرَائِيلَ هُوَ يُعْطِي قُوَّةً وَعِزَّاً لِشَعْبِهِ. وَالصِّدِّيقُونَ يَفْرَحُونَ وَيَتَهَلَّلُونَ أمَامَ اللَّهِ، وَيَتَنَعَّمُونَ بِالسُّرُورِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

12:4-12

١٢ : ٤ − ١٢

*And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do. But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God. And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say; For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. Glory be to God forever.

وَلكِنْ أَقُولُ لَكُمْ يَا أَصْدِقَائِي: لا تَخَافُوا مِنَ الَّذِينَ يَقْتُلُونَ جَسَدَكُمْ، وَبَعْدَ ذلِكَ لَيْسَ لَهُمْ أنْ يَفْعَلُوا شَيئاً أكْثَرَ. بَلْ أُعْلِمُكُمْ مِمَّنْ تَخَافُونَ: خَافُوا مِنَ الَّذِي بَعْدَمَا يَقْتُلُ، لَهُ سُلْطَانٌ أنْ يُلْقِيَ في جَهَنَّمَ. نَعَمْ، أَقُولُ لَكُمْ: مِنْ هَذَا خَافُوا، أَلَيْسَتْ خَمْسَةُ عَصَافِيرَ تُبَاعُ بِفَلْسَيْنِ، وَوَاحِدٌ مِنْهَا لا يُنْسَى قُدَّامَ اللَّهِ؟ بَلْ شُعُورُ رُؤوسِكُمْ أيْضاً جَمِيعُهَا مُحْصَاةٌ. فَلا تَخَافُوا إذاً، أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ، وَأَقُولُ لَكُمْ: إنَّ كُلَّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي قُدَّامَ النَّاسِ، يَعْتَرِفُ بِهِ ابْنُ الإنْسَانِ أيْضاً قُدَّامَ مَلائِكَةِ اللَّهِ. وَمَنْ أَنْكَرَنِي قُدَّامَ النَّاسِ، أُنْكِرُهُ أنَا أيْضاً قُدَّامَ مَلاَئِكَةِ اللَّهِ. وَكُلُّ مَنْ يَقُولُ كَلِمَةً عَلَى ابْنِ الإنْسَانِ يُغْفَرُ لَهُ، وَأمَّا مَنْ يُجَدِّفُ عَلَى الرُّوحِ القُدُسِ فَلَنْ يُغْفَرَ لَهُ. وَمَتَى قَدَّمُوكُمْ إلى الْمَجَامِعِ وَالرُّؤَسَاءِ وَالسَّلاَطِينِ فَلاَ تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَا تُجِيبُونَ أَوْ بِمَا تَقُولُونَ، لأنَّ الرُّوحَ القُدُسَ يُعَلِّمُكُمْ في تِلْكَ السَّاعَةِ مَا يَجِبُ أنْ تَقُولُوهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.