Gregorian

Synaxarium

1_0;2_0;4_0;5_0;6_0;7_0;8_0;9_0;10_0;

Monday of 7th week of the Holy Fifty

يوم الاثنين من الاسبوع السابع من الخمسين المقدسة

A psalm of David

مزمور لداود

21:2

٢١ : ٢

*O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. Alleluia.

*إلهي بالنهار أصرخ إليك. فهلا تستجيب لي. وفى الليل ولم يكن ذلك جهل منى. هلليلويا هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:38-41

٤ : ٣٨ − ٤١

*And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them. And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ. Glory be to God forever.

ثُمَّ قَامَ مِنَ الْمَجْمَعِ، وَدَخَلَ بَيْتَ سِمْعَانَ. وَكَانَتْ حَمَاةُ سِمْعَانَ بِحُمَّى شَدِيدَةٍ. فَسَأَلُوهُ مِنْ أَجْلِهَا. فَوَقَفَ فَوْقاً مِنْها وَزَجَرَ الْحُمَّى فَتَرَكَتْهَا. وَفي الْحَالِ قَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ. وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ، كَانَ كُلُّ الَّذِينَ عِنْدَهُمْ مَرْضَى بِأَنوَاعِ أَمْرَاضٍ كَثِيرَةٍ يُقَدِّمُونَهُمْ إلَيْهِ، أَمَّا هُوَ فَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ فَشَفَاهُمْ. وَكَانَتْ أيْضاً شَيَاطِينُ تَخْرُجُ مِنْ كَثِيرِينَ وَهِيَ صَارِخَةٌ تَقُولُ: أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ. فَكَانَ يَنْتَهِرُهُمْ وَلا يَدَعُهُمْ يَنْطِقُونَ؛ لأنهُمْ كَانُوا قَدْ عَرَفُوهُ أنهُ هُوَ الْمَسِيحُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

118:127,128

١١٨ : ١٢٧، ١٢٨

*Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. Alleluia.

*سبع مرات فى النهار. سبحتك على أحكام عدلك. فلتكن سلامة عظيمة للذين يحبون اسمك. هلليلويا هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:42-5:3

٤ : ٤٢ − ٥ : ٣

*And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them. To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. And he was preaching in the synagogues of Galilee. The miraculous draught of fishes. The cure of the leper and of the paralytic. The call of Matthew. And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship. Glory be to God forever.

وَلَمَّا صَارَ النَّهَارُ خَرَجَ وَذَهَبَ إلى مَوْضِعٍ خَلاَءٍ، وَكَانَ الْجُمُوعُ يَطْلُبُونَهُ. فَجَاءُوا إلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ، لِئَلاَّ يَذْهَبَ مِنْ عِنْدِهِمْ. فَقَالَ لَهُمْ: «إنَّهُ يَنْبَغِي لِي أَنْ أُبشِّرَ في الْمُدُنِ الأُخَرِ أيْضاً بِمَلَكُوتِ اللَّهِ؛ لأَني لِهَذَا قَدْ أُرْسِلْتُ». فَكَانَ يَكْرِزُ في مَجَامِعِ الْجَلِيلِ. وَحَدَثَ لَمَّا اجْتَمَعَتْ إِلَيْهِ الجُمُوعُ لِيَسْمَعُوا كَلاَمَ اللَّهِ، كَانَ هُوَ وَاقِفَاً عِنْدَ بُحَيْرَةِ جَنِّيسَارِتَ. فَرَأَى سَفِينَتَيْنِ وَاقِفَتَيْنِ عِنْدَ الْبُحَيْرَةِ، وَالصَّيَّادُونَ قَدْ خَرَجُوا مِنْهُمَا وَغَسَلُوا شِبَاكَهُمْ. فَصَعِدَ إلى إحْدَى السَّفِينَتَيْنِ الَّتي كَانَتْ لِسِمْعَانَ، وَقَالَ لَهُ أَنْ يُبْعِدَهَا قَلِيلاً عَنِ الشَّاطِئِ. وَجَلَسَ يُعَلِّمُ الْجُمُوعَ مِنَ السَّفِينَةِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

8:12-17

٨ : ١٢ − ١٧

*Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God. And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَإِذًا أَيُّهَا الإِخْوَةُ نَحْنُ مَدْيُونُونَ لَيْسَ لِلْجَسَدِ لِنَعِيشَ حَسَبَ الْجَسَدِ. لأَنَّهُ إِنْ عِشْتُمْ حَسَبَ الْجَسَدِ فَسَتَمُوتُونَ، وَلكِنْ إِنْ كُنْتُمْ بِالرُّوحِ تُمِيتُونَ أَعْمَالَ الْجَسَدِ فَسَتَحْيَوْنَ. لأَنَّ كُلَّ الَّذِينَ يَنْقَادُونَ بِرُوحِ اللهِ، فَأُولئِكَ هُمْ أَبْنَاءُ اللهِ. إِذْ لَمْ تَأْخُذُوا رُوحَ الْعُبُودِيَّةِ أَيْضًا لِلْخَوْفِ، بَلْ أَخَذْتُمْ رُوحَ التَّبَنِّي الَّذِي بِهِ نَصْرُخُ:«يَا أَبَا الآبُ». اَلرُّوحُ نَفْسُهُ أَيْضًا يَشْهَدُ لأَرْوَاحِنَا أَنَّنَا أَوْلاَدُ اللهِ. فَإِنْ كُنَّا أَوْلاَدًا فَإِنَّنَا وَرَثَةٌ أَيْضًا، وَرَثَةُ اللهِ وَوَارِثُونَ مَعَ الْمَسِيحِ. إِنْ كُنَّا نَتَأَلَّمُ مَعَهُ لِكَيْ نَتَمَجَّدَ أَيْضًا مَعَهُ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 2 John

الكاثوليكون من يوحنا الثانية

1:1-8

١ : ١ − ٨

*The ancient to the lady Elect, and her children, whom I love in the truth, and not I only, but also all they that have known the truth, For the sake of the truth which dwelleth in us, and shall be with us for ever. Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity. I was exceeding glad, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. And this is charity, that we walk according to his commandments. For this is the commandment, that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same: For many seducers are gone out into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a seducer and an antichrist. Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

اَلشَّيْخُ، إِلَى كِيرِيَّةَ الْمُخْتَارَةِ، وَإِلَى أَوْلاَدِهَا الَّذِينَ أَنَا أُحِبُّهُمْ بِالْحَقِّ، وَلَسْتُ أَنَا فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا جَمِيعُ الَّذِينَ قَدْ عَرَفُوا الْحَقَّ. مِنْ أَجْلِ الْحَقِّ الَّذِي يَثْبُتُ فِينَا وَسَيَكُونُ مَعَنَا إِلَى الأَبَدِ: تَكُونُ مَعَكُمْ نِعْمَةٌ وَرَحْمَةٌ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ الآبِ وَمِنَ الرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، ابْنِ الآبِ بِالْحَقِّ وَالْمَحَبَّةِ. فَرِحْتُ جِدًّا لأَنِّي وَجَدْتُ مِنْ أَوْلاَدِكِ بَعْضًا سَالِكِينَ فِي الْحَقِّ، كَمَا أَخَذْنَا وَصِيَّةً مِنَ الآبِ. وَالآنَ أَطْلُبُ مِنْكِ يَا كِيرِيَّةُ، لاَ كَأَنِّي أَكْتُبُ إِلَيْكِ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلِ الَّتِي كَانَتْ عِنْدَنَا مِنَ الْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا. وَهذِهِ هِيَ الْمَحَبَّةُ: أَنْ نَسْلُكَ بِحَسَبِ وَصَايَاهُ. هذِهِ هِيَ الْوَصِيَّةُ: كَمَا سَمِعْتُمْ مِنَ الْبَدْءِ أَنْ تَسْلُكُوا فِيهَا. لأَنَّهُ قَدْ دَخَلَ إِلَى الْعَالَمِ مُضِلُّونَ كَثِيرُونَ، لاَ يَعْتَرِفُونَ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ آتِيًا فِي الْجَسَدِ. هذَا هُوَ الْمُضِلُّ، وَالضِّدُّ لِلْمَسِيحِ. انْظُرُوا إِلَى أَنْفُسِكُمْ لِئَلاَّ نُضَيِّعَ مَا عَمِلْنَاهُ، بَلْ نَنَالَ أَجْرًا تَامًّا. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

14:19-23

١٤ : ١٩ − ٢٣

*But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch: Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

ثُمَّ أَتَى يَهُودٌ مِنْ أَنْطَاكِيَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَقْنَعُوا الْجُمُوعَ، فَرَجَمُوا بُولُسَ وَجَرُّوهُ خَارِجَ الْمَدِينَةِ، ظَانِّينَ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ. وَلكِنْ إِذْ أَحَاطَ بِهِ التَّلاَمِيذُ، قَامَ وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ، وَفِي الْغَدِ خَرَجَ مَعَ بَرْنَابَا إِلَى دَرْبَةَ. فَبَشَّرَا فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ وَتَلْمَذَا كَثِيرِينَ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتِرَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ يُشَدِّدَانِ أَنْفُسَ التَّلاَمِيذِ وَيَعِظَانِهِمْ أَنْ يَثْبُتُوا فِي الإِيمَانِ، وَأَنَّهُ بِضِيقَاتٍ كَثِيرَةٍ يَنْبَغِي أَنْ نَدْخُلَ مَلَكُوتَ اللهِ. وَانْتَخَبَا لَهُمْ قُسُوسًا فِي كُلِّ كَنِيسَةٍ، ثُمَّ صَلَّيَا بِأَصْوَامٍ وَاسْتَوْدَعَاهُمْ لِلرَّبِّ الَّذِي كَانُوا قَدْ آمَنُوا بِهِ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

81:5,6

٨١ : ٥، ٦

*They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken.< I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High. Alleluia.

*قم يا الله دن الأرض. لأنك أنت ترث جميع الأمم. أنا قلت أنكم آلهة وبنو العلى كلكم. هلليلويا هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

15:1-8

١٥ : ١ − ٨

*I am the true vine; and my Father is the husbandman. Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth. If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you. In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples. Glory be to God forever.

«أَنَا الْكَرْمَةُ الْحَقِيقِيَّةُ وَأَبِي الْكَرَّامُ. كُلُّ غُصْنٍ فِيَّ لاَ يَأْتِي بِثَمَرٍ يَنْزِعُهُ، وَكُلُّ مَا يَأْتِي بِثَمَرٍ يُنَقِّيهِ لِيَأْتِيَ بِثَمَرٍ أَكْثَرَ. أَنْتُمُ الآنَ أَنْقِيَاءُ لِسَبَبِ الْكَلاَمِ الَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ. اُثْبُتُوا فِيَّ وَأَنَا فِيكُمْ. كَمَا أَنَّ الْغُصْنَ لاَ يَقْدِرُ أَنْ يَأْتِيَ بِثَمَرٍ مِنْ ذَاتِهِ إِنْ لَمْ يَثْبُتْ فِي الْكَرْمَةِ، كَذلِكَ أَنْتُمْ أَيْضًا إِنْ لَمْ تَثْبُتُوا فِيَّ. أَنَا الْكَرْمَةُ وَأَنْتُمُ الأَغْصَانُ. الَّذِي يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ هذَا يَأْتِي بِثَمَرٍ كَثِيرٍ، لأَنَّكُمْ بِدُونِي لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئًا. إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَثْبُتُ فِيَّ يُطْرَحُ خَارِجًا كَالْغُصْنِ، فَيَجِفُّ وَيَجْمَعُونَهُ وَيَطْرَحُونَهُ فِي النَّارِ، فَيَحْتَرِقُ. إِنْ ثَبَتُّمْ فِيَّ وَثَبَتَ كَلاَمِي فِيكُمْ تَطْلُبُونَ مَا تُرِيدُونَ فَيَكُونُ لَكُمْ. بِهذَا يَتَمَجَّدُ أَبِي: أَنْ تَأْتُوا بِثَمَرٍ كَثِيرٍ فَتَكُونُونَ تَلاَمِيذِي. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.