Gregorian

Synaxarium

3_2930;4_225;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='24:1,2'))5_1015;6_3174;7_3038;8_2276;9_238;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='117:13,18'))10_1593;

Thursday of 1st week of the Great Lent

يوم الخميس من الاسبوع الأول من الصوم الكبير

From the book of Isaiah

من أشعياء النبي

2:11-19

٢ : ١١ − ١٩

*The lofty eyes of man are humbled, and the haughtiness of men shall be made to stoop: and the Lord alone shall be exalted in that day. Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled. And upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan. And upon all the high mountains, and upon all the elevated hills. And upon every high tower, and every fenced wall. And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. And idols shall be utterly destroyed. And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. Glory be to The Holy Trinity.

وَيَتَعالى الرَّبُّ وَحْدَهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ. فَإِنَّ يَوْم رَبِّ الْجُنُودِ عَلَى كُلِّ إِنْسَانٍ مُتَكَبرٍ وَمُتعَالٍ وَعَلَى كُلِّ مُرْتَفِعٍ فَيُحطُ. وَعَلَى كُلِّ أَرْزِ لُبْنَانَ الْعَالِي الْمُرْتَفِعِ وَعَلَى كُلِّ بَلُّوطِ بَاشَانَ، وَعَلَى جَمِيع الْجِبَالِ الْعَالِيَةِ وَجَمِيع التِّلاَلِ الْمُرْتَفِعَةِ، وَعَلَى كُلِّ بُرْجٍ شَامخٍ وَعَلَى كُلِّ سُورٍ مَنِيعٍ وَعَلَى جَمِيع سُفُنِ البحرِ (تَرْشِيشَ) وَعَلَى جَمِيع المناظر الجميلة. وَسَيُوضَعُ تَشَامُخُ البَشَرِ وَيُحَطُ ترافع الإِنْسَان وَيَتَعالى الرَّبُّ وَحْدَهُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَتَزُولُ الأَصْنَامُ بِتَمَامِهَا، وَيَدْخُلُونَ فِي المَغَائرِ وشقوق الصُّخُورِ وَفِي حَفَائِرِ التُّرَابِ مِنْ أَمَامِ هَيْبَةِ الرَّبِّ وَمِنْ مَجدِ قُوَتِهِ. إِذا قام سحق الأَرْضَ. مَجْدَاً لِلثَالُوث الأَقَدَسْ.

From the book of 43

From the book of 43

8:18-23

٨ : ١٨ − ٢٣

*And the word of the Lord of hosts came to me, saying: Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace. Thus saith the Lord of hosts, until people come, and dwell in many cities, And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the shirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you. Glory be to The Holy Trinity.

هَكَذَا قَالَ رَبُّ الْضابط الكل: إِنَّ صَوْمَ <الشَّهْرِ> الرَّابِعِ وَصَوْمَ الْخَامِسِ وَصَوْمَ السَّابِعِ وَصَوْمَ الْعَاشِرِ سَيَكُونُ لِبَيْتِ يَهُوذَا سروراً وَفَرَحاً وَأَعْيَاداً طَيِّبَةً. فَأَحِبُّوا الْحَقَّ وَالسَّلاَمَ. هَكَذَا قَالَ رَبُّ الْجُنُودِ: سَتَأْتِي شُعُوبٌ كَثيرةٌ أَيْضاً وَسُكَّانُ مُدُنٍ كَثِيرَةٍ تجتمع. تجتمع سُكَّانُ خمسة مدن ويأتون إلى مدينة وَاحِدَة قَائِلِينَ: لِنَسير وَنَطْلُب وَجْهَ الرَّبِّ الضابط الكل. وَأَنَا أَيْضاً أَسيرُ. فَتَأْتِي شُعُوبٌ كَثِيرَةٌ وَأُمَمٌ أَقْوِياءٌ لِيَطْلُبُوا وَجْهَ رَب الْجُنُودِ فِي أُورُشَلِيمَ وَاستعطاف وَجْهَ الرَّبِّ. هَذَا ما يَقَولَهُ رَبُّ الْجُنُودِ: إِنَّهُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ يُمْسِكُ عَشَرَةُ رِجَالٍ مِنْ جَمِيعِ أَلْسِنَةِ الأُمَمِ بِذَيْلِ رَجُلٍ يَهُودِيٍّ قَائِلِينَ: إِنَّا نَسيرُ مَعَكَ فَقَدْ سَمِعْنَا أَنَّ اللَّهَ مَعَكُمْ. مَجْدَاً لِلثَالُوث الأَقَدَسْ.

A psalm of David

مزمور لداود

24:1,2

٢٤ : ١، ٢

*The earth is the Lord’s and the fullness thereof. He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. Alleluia.

للرَّبِّ الأرْضُ وَكمالها، المسْكونَةُ وجَميعُ السّاكِنينَ فيها. هُوَ عَلى البِحارِ أسَّسَها، وعَلَى الأنْهارِ هَيَّأها. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

8:22-25

٨ : ٢٢ − ٢٥

*And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger. And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm. And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him? Glory be to God forever.

وَفِي أَحَدِ الأَيَّامِ رَكبَ سَفِينَةً مع تَلاَمِيذُهُ وَقَالَ لَهُمْ: "لِنَمض إِلَى عَبْرِ الْبُحَيْرَةِ." فَأَقْلَعُوا وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ نَامَ. فَنَزَلَ على الْبُحَيْرَةِ رِيحٍ شديدةٍ وَأحاطت بهم وَصَارُوا فِي خَطَرٍ. فَأتوا إليهِ وَأَيْقَظُوهُ قَائِلِينَ: "يَا مُعَلِّمُ إِنَّنَا نَهْلِكُ!" فَقَامَ وَانْتَهَرَ الرِّيحَ وَتَمَوُّجَ الْمَاءِ فَسكنا وَصَارَ هُدُوءٌ عظيمٌ. ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: "أَيْنَ إِيمَانُكُمْ؟" فَخَافُوا وَتَعَجَّبُوا قَائِلِينَ بعضهم لبعض: "تُرى مَنْ هُوَ هَذَا؟ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ الرِّيَاحَ وَالْمياه فَتُطِيعُهُ!" وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Corinthians

البولس من كورونثوس الأولى

4:16-5:9

٤ : ١٦ − ٥ : ٩

*Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ. For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach everywhere in every church. As if I would not come to you, so some are puffed up. But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power. For the kingdom of God is not in speech, but in power. What will you? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness? He excommunicates the incestuous adulterer and admonishes them to purge out the old leaven. It is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father's wife. And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed. I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus; To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَنْ تَكُونُوا مُتَشَبِّهِينَ بِي وَلِذَلِكَ قَدْ أَرْسَلْتُ إِلَيْكُمْ تِيمُوثَاوُسَ الَّذِي هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ وَالأَمِينُ فِي الرَّبِّ: هَذَا الَّذِي يُذَكِّرُكُمْ بِطُرُقِي فِي الْمَسِيحِ يسوع كَمَا أُعَلِّمُ فِي كُلِّ مَكَانٍ فِي كُلِّ كَنِيسَةٍ. قَدْ تَشَامَخَ قَوْمٌ كَأَنِّي لَسْتُ آتِياً إِلَيْكُمْ وَلَكِنِّي سَآتِيكُمْ سَرِيعاً إِنْ شَاءَ الرَّبُّ فَسَأَعْرِفُ لاَ كَلاَمَ المُتَشامخينَ بَلْ قُوَّتَهُمْ. لأَنَّ مَلَكُوتَ اللهِ لَيْسَ هُوَ بِكَلاَمٍ بَلْ بِقُوَّةٍ. مَاذَا تُرِيدُونَ؟ أَبِعَصاً آتِي إِلَيْكُمْ أَمْ بِالْمَحَبَّةِ وَرُوحِ الْوَدَاعَةِ؟ لِقَدْ شَاعَ بَيْنَ الجَميع أَنَّ بَيْنَكُمْ زِنَاً! وَزِنَاً هَكَذَا لاَ يَكُونَ بَيْنَ الأُمَمِ حَتَّى إِنْ الواحد يتخذ امْرَأَةُ أَبِيهِ. أَفَأَنْتُمْ مُتَشَامِخُونَ وَلِمَاذَا بِالْحَرِيِّ لَمْ تَنُوحُوا لِيُنْزَعُ مِنْ بَيْنِكُمُ الَّذِي فَعَلَ هَذَا الْفِعْلَ هَكَذَا؟ وَأما أَنَا كَأَنِّي الغَائِبُ بِالْجَسَدِ وَحَاضِرٌ بِالرُّوحِ فَقَدْ حَكَمْتُ كَأَنِّي حَاضِرٌ على الَّذِي فَعَلَ هَذَا الْفِعْل هَكَذَا. بِاسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، إِذْ أَنْتُمْ وَرُوحِي مَعاً مُجْتَمِعُونَ وَقُوَّةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ يُسَلَّمَ مِثْلُ هَذَا إِلَى لشَّيْطَانِ لِهَلاَكِ الْجَسَدِ لِكَيْ تَخْلُصَ الرُّوحُ فِي يَوْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. لَيْسَ افْتِخَارُكُمْ حَسَناً. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ الخَمِيرَةَ الصَغِيرَةَ تُخَمِّرُ الْعَجِينَ كُلَّهُ؟ إِذاً نَقُّوا مِنْكُمُ الْخَمِير الْعَتِيق لِتَكُونُوا عَجِيناً جَدِيداً كَمَا أَنَكُمْ فَطِيرٌ. لأَنَّ فِصْحَنَا الْمَسِيحَ قَدْ ذُبِحَ: فَلِنُعَيِّدْ إِذاً لاَ بِخَمِيرٍ عَتِيقٍ وَلاَ بِخَمِيرِ الغشِّرِّ وَالْزِنَا بَلْ بِفَطِيرِ الطَهَارَةِ والبِرِّ. قَدْ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ فِي الرِّسَالَةِ أَنْ لاَ تُخَالِطُوا الزُّنَاةَ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

1:8-2:11

١ : ٨ − ٢ : ١١

*If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all iniquity. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. Christ is our advocate. We must keep his commandments and love one another. We must not love the world nor give ear to new teachers, but abide by the spirit of God in the church. My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just: And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him. He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked. Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. Again a new commandment I write unto you, which thing is true both in him and in you; because the darkness is passed, and the true light now shineth. He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him. But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

إِنْ قُلْنَا أَنَّ لَيْسَ لَنَا خَطِيَّةٌ فانما نُضِلُّ أَنْفُسَنَا وَلَيْسَ الْحَقُّ فِينَا إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا فَهُوَ أَمِينٌ وَعَادِلٌ، حَتَّى يَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ. إِنْ قُلْنَا أَنَّا لَمْ نُخْطِئْ نَجْعَلْهُ كَاذِباً، وَكَلِمَتُهُ لَيْسَتْ ثابتة فِينَا. يَا أَوْلاَدِي، أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ بِهَذَا لِكَيْ لاَ تُخْطِئُوا. وَإِنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ فَلَنَا شَفِيعٌ عِنْدَ الآبِ، يَسُوعُ الْمَسِيحُ الْبَارُّ، وَهُوَ كَفَّارَةٌ عَنْ خَطَايَانَا. وَلَيْسَ عَنْ خَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ عَنْ خَطَايَا الْعَالَمِ كُله أَيْضاً. وَبِهّذا نَعْلَمُ أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: بأَنْ نَحْفظ وَصَايَاهُ. فَمَنْ قَالَ أَنِّي قَدْ عَرَفْتُهُ وَلَمْ يَحْفَظُ وَصَايَاهُ، فَهُوَ كَاذِبٌ وَلَيْسَ الْحَقُّ فِيهِ. وَأَمَّا مَنْ حَفِظَ كَلِمَتَهُ، فَبالحقيقةِ قَدْ تَكَمَّلَتْ فيه مَحَبَّةُ اللهِ. وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا فِيهِ: وَمَنْ قَالَ إِنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ، يَنْبَغِي أَنَّهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ أَنْ يَسْلُكُ هُوَ هَكَذَا: يَأ أحبائي، لَسْتُ أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً هي كَانَتْ عِنْدَكُمْ مِنَ الْبَدْءِ. وَالْوَصِيَّةُ الْقَدِيمَةُ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَدْ سَمِعْتُمُوهَا. وَأَيْضاً وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ، مَا هُوَ حَقٌّ فِيهِ وَفِيكُمْ، أَنَّ الظُّلْمَةَ قَدْ مَضَتْ، وَالنُّورَ الْحَقِيقِيَّ الآنَ يُضِيءُ. مَنْ قَالَ إِنَّهُ فِي النُّورِ وَهُوَ يُبْغِضُ أَخَاهُ، فَهُوَ فِي الظُّلْمَةِ حتى الآنَ. مَنْ يُحِبُّ أَخَاهُ فَهُوَ ثَابت فِي النُّورِ وَلَيْسَ فِيهِ شَكٌ. وَأَمَّا مَنْ بَغض أَخَاهُ فَهُوَ فِي الظُّلْمَةِ، وَفِي الظُّلْمَةِ يَسْلُكُ، وَلاَ يدري أَيْنَ يَمْضِي، لأَنَّ الظُّلْمَةَ قَدْ أَعْمَتْ عَيْنَيْهِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

8:3-13

٨ : ٣ − ١٣

*But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَأَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَضطهد بيعة الله (الْكَنِيسَةِ) وَيَدْخُلُ الْبُيُوتَ وَيَجُرُّ رِجَالاً وَنِسَاءً وَيُسَلِّمُهُمْ إِلَى السِّجْنِ. وَأَمَّا الَّذِينَ تَشَتَّتُوا فَكانوا يَجُولُون مُبَشِّرِينَ بِالْكَلِمَةِ. وَأَمَّا فِيلُبُّسُ فَانْحَدَرَ إِلَى مَدِينَةِ السَّامِرَةِ وَكَانَ يَكْرِزُ لَهُمْ بِالْمَسِيحِ. وَكَانَ الْجُمُوعُ يُصْغُونَ معاً (بِقَلْبٍ وَاحِدٍ) إِلَى مَا يَقُولُهُ فِيلُبُّسُ عِنْدَ اسْتِمَاعِهِمْ وَمُعاينتهم الآيَاتِ الَّتِي صَنَعَهَا. لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الَّذِينَ كَانت بِهِمْ الأَرْوَاحُ النَجِسَةُ كَانَتْ تَخْرُجُ منهم صَارِخَةً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ. وَكَثِيرُونَ مُخَلَّعونَ وَعُرْج كان يشفيهم وصار فَرَحٌ عَظِيمٌ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ. وان رَجُلاً اسْمُهُ سِيمُونُ كَانَ قَبْلاً فِي تِلكَ الْمَدِينَةِ وَكَانَ سَاحراً فَحولَ أمة السامرة كلها مدَعياً أنه شىء عظيم. فَأصغوا إليه جميعهم من صغيرهم إليه كبيرهم قائلين: "هذه هي قوة الله التي تدعى عظيمة." وَكَانُوا يَصْغونَ إليهِ كلهم لأنه منذ زَمَان طَوِيل كَانَ قَدْ أبهتتهم أسحارهِ. فَلَمَّا آمنوا إذ بَشرَهُم فِيلُبُّسَ بِمَلَكُوتِ اللهِ وَاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ اعْتَمَدُوا رِجَالاً وَنِسَاءً. وَسِيمُونُ نَفْسُهُ أَيْضاً آمَنَ واعْتَمَدَ وَكَانَ مُلاَزِماً لِفِيلُبُّسَ وَإِذْ رَأَى الآيَات وَالقُوَّات العَظِيمَة الصائرة منه تعجَّب. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

117:13,18

١١٧ : ١٣، ١٨

*The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. Alleluia.

قُوَّتِي وتَسْبِحَتِي هو الرَّبُّ. وَقَدْ صَارَ لِي خَلَاصاً. إن أدَباً أَدَّبَنِي الرَّبُّ، وَإِلَى الْمَوْتِ لَمْ يُسْلِمْنِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

4:21-29

٤ : ٢١ − ٢٩

*And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. If any man have ears to hear, let him hear. And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. Glory be to God forever.

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: "هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ الْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ السَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى الْمَنَارَةِ؟ لأَنَّهُ لَيْسَ خَفِيٌّ لاَ يُظْهَرُ وَلاَ صَارَ مَسْتُوراً إلاَّ لِيُعْلَنَ. مَنْ لهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ!" وَقَالَ لَهُمُ أيضاً: "انْظُرُوا مَاذا تَسْمَعُونَ! بِالْكَيْلِ الَّذِي بِهِ تَكِيلُونَ يُكَالُ لَكُمْ وَيُزَادُ لَكُمْ أَيُّهَا السَّامِعُونَ. لأَنَّ مَنْ لَهُ يُعْطَى وَأَمَّا مَنْ لَيْسَ لَهُ فالَّذِي عِنْدَهُ سَيُؤْخَذُ مِنْهُ". وَقَالَ: "هَكَذَا مَلَكُوتُ اللَّهِ: كمثل إِنْسَان يُلْقِي بِذَارَهُ عَلَى الأَرْضِ. وَيَنَامُ وَيَقُومُ لَيْلاً وَنَهَاراً وَالزرع يَنْمُو وَيطول وَهُوَ لاَ يَعْلَمُ. لأَنَّ الأَرْضَ مِنْ ذَاتِهَا تعطي ثَمَراً. أَوَّلاً عُشباً ثُمَّ سُنْبُلاً ثُمَّ يمتلئ ما فِي السُّنْبُلِ. فَاذا أَدْرَكَ الثَّمَرُ فَلِلْوَقْتِ يُرْسِلُ الْمِنْجَلَ لأَنَّ الْحَصَادَ قَدْ حَانَ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.