Gregorian

Synaxarium

1_232;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='97:4,8'))2_2963;4_292;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='96:1,2'))5_1180;6_1543;7_1347;8_2207;9_284;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='83:7,64:2'))10_2684;

2nd Sunday of Toba

الأحد الثاني من شهر طوبة

A psalm of David

مزمور لداود

97:4,8

٩٧ : ٤، ٨

*All the ends of the earth have seen the salvation of our God. He shall judge the world in righteousness, and the nations in uprightness. Alleluia.

نَظَرَتْ خَلاَصَ إلَهِنَا، أَقَاصِي الأَرْضِ جَمِيعُها. يَدِينُ الْمَسْكُونَةَ بِالْعَدْلِ، وَالشُّعُوبَ بِالاسْتِقَامَةِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

14:22-36

١٤ : ٢٢ − ٣٦

*And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus. But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? And when they were come up into the boat, the wind ceased. And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. And having passed the water, they came into the country of Genesar. And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. Glory be to God forever.

وَلِلْوَقْتِ أَلْزَمَ تَلاَمِيذَهُ أَنْ يَرْكَبُوا الْسَّفِينَةَ وَيَسْبِقُوهُ إلى الْعَبْرِ حَتَّى يَصْرِفَ الْجُمُوعَ. وَبَعْدَمَا صَرَفَ الْجُمُوعَ صَعِدَ إلى الْجَبَلِ عَلَى انْفِرَادٍ لِيُصَلِّيَ. وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ كَانَ هُنَاكَ وَحْدَهُ. وَأَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ بَعِيدَةً عَنِ الْبَرِّ بِنَحْوِ خَمْسٍ وَعِشْرِينَ غَلْوَةً مُعَذَّبَةً مِنَ الأَمْوَاجِ؛ لأَنَّ الرِّيحَ كَانَتْ مُضَادَّةً. وَفي الْهَزِيعِ الرَّابِعِ مِنَ اللَّيْلِ جَاءَ إلَيْهِمْ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ. فَلَمَّا رَآهُ تَلاَمِيذُهُ مَاشِياً عَلَى الْبَحْرِ اضْطَرَبُوا قَائِلِينَ: "إنَّهُ خَيَالٌ". وَمِنَ الْخَوْفِ صَرَخُوا! فَلِلْوَقْتِ كَلَّمَهُمْ قَائِلاً: "تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لا تَخَافُوا". فَأَجَابَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: "يَارَبُّ، إنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ، فَمُرْنِي أَنْ آتِيَ إلَيْكَ عَلَى الْمَاءِ". فَقَالَ لَهُ: "تَعَالَ". فَنَزَلَ بُطْرُسُ مِنَ السَّفِينَةِ وَمَشَى عَلَى الْمَاءِ لِيَأْتِيَ إلى يَسُوعَ. وَلَمَّا رَأَى الرِّيحَ خَافَ. وَإذِ ابْتَدَأَ يَغْرَقُ، صَرَخَ قَائِلاً: "يَارَبُّ، نَجِّنِي!". فَلِلْوَقْتِ مَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَأَمْسَكَهُ وَقَالَ لَهُ: "يَا قَلِيلَ الإيمَانِ، لِمَاذَا شَكَكْتَ؟". فَلَمَّا رَكِبَ السَّفِينَةَ سَكَنَتِ الرِّيحُ. وَالَّذِينَ كَانُوا في السَّفِينَةِ سَجَدُوا لَهُ قَائِلِينَ: "بِالْحَقِيقَةِ أَنْتَ ابْنُ اللَّهِ!". فَلَمَّا عَبَرُوا دَخَلُوا إلى أَرْضِ جَنِّيسَارِتَ، فَعَرَفَهُ رِجَالُ ذَلِكَ الْمَكَانِ. وَأَرْسَلُوا إلى جَمِيعِ تِلْكَ الْكُورَةِ الْمُحِيطَةِ، وَقَدَّمُوا إلَيْهِ جَمِيعَ السُّقَمَاءِ. وَطَلَبُوا إلَيْهِ أنْ يَلْمِسُوا هُدْبَ ثَوْبِهِ فَقَطْ. فَجَمِيعُ الَّذِينَ لَمَسُوهُ خَلَصُوا. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

96:1,2

٩٦ : ١، ٢

*Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. Sing to the Lord, bless his name: proclaim his salvation from day to day. Alleluia.

الرَّبُّ قَدْ مَلَكَ فَلْتَتَهَلَّلِ الأَرْضُ. وَلْتَفْرَحِ الْجَزَائِرُ الْكَثِيرَةُ. سَحَابٌ وَضَبَابٌ حَوْلَهُ. الْعَدْلُ وَالْقَضَاءُ قَوَامُ عَرْشِهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

3:7-12

٣ : ٧ − ١٢

*But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. Glory be to God forever.

فَانْطَلَقَ يَسُوعُ مَعَ تَلامِيذِهِ إلى عَبْرِ الْبَحْرِ، وَتَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْجَلِيلِ وَمِنَ الْيَهُودِيَّةِ وَمِنْ أُورُشَلِيمَ وَمِنْ أَدُومِيَّةَ وَمِنْ عَبْرِ الأُرْدُنِّ. وَجَمْعٌ كَثِيرٌ مِنْ صُور وَصَيْدَا، وَسَمِعُوا بِمَا صَنَعَ فَأَتوْا إلَيْهِ. فَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ أنْ تُلاَزِمَهُ سَفِينَةٌ لِسَبَبِ الْجَمْعِ، كَيْ لا يَزْحَمُوهُ، لأنهُ كَانَ قد أَبْرَأَ كَثِيرِينَ، حَتَّى وَقَعَ عَلَيْهِ لِيَلْمِسَهُ كُلُّ مَنْ فِيهِ دَاءٌ. وَالأَرْوَاحُ النَّجِسَةُ حِينَمَا نَظَرَتْهُ خَرَّتْ قُدَّامَهُ وَصَرَخَتْ قَائِلَةً: "إنَّكَ أَنْتَ هُوَ ابْنُ اللَّهِ!". وانْتَهَرَهُمْ كَثِيراً كَيْ لا يُظْهِرُوهُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Galatians

البولس من غَلاَطِيَّةَ

5:2-10

٥ : ٢ − ١٠

*Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth? This persuasion is not from him that calleth you. A little leaven corrupteth the whole lump. I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be. The grace of God the Father be with you all. Amen.

هَا أَنا بُولُسَ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّهُ إن اخْتَتَنْتُمْ لا يَنْفَعُكُمُ الْمَسِيحُ شَيْئاً! ولكِنْ أَنا أَشْهَدُ أيْضاً لِكُلِّ إنْسَانٍ مُخْتَتِنٍ أَنهُ مُلْتَزِمٌ أَنْ يَعْمَلَ بِكُلِّ النَّامُوسِ. قَدْ تَبَطَّلْتُمْ عَنِ الْمَسِيحِ أَيهَا الَّذِينَ تَتَبَرَّرُونَ بِالنَّامُوسِ. سَقَطْتُمْ مِنَ النِّعْمَةِ. لأَننَا نَحْنُ بِالرُّوحِ مِنَ الإيمَانِ نَنْتَظِرُ رَجَاءَ بِرٍّ. لأَنهُ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ لا الْخِتَانُ لَهُ اسْتِطَاعَةٌ وَلا الْغُرْلَةُ، بَلِ الإيمَانُ الْعَامِلُ بِالْمَحَبَّةِ. كُنْتُمْ تَسْعَوْنَ حَسَناً. فَمَنْ مَنَعَكُمْ حَتَّى لا تُذْعِنُوا لِلْحَقِّ؟ لأَنَّ هَذَا الإذْعَانَ لَيْسَ مِنَ الَّذِي دَعَاكُمْ. "خَمِيرَةٌ صَغِيرَةٌ تُخَمِّرُ الْعَجِينَ كُلَّهُ". وَلَكِنَّنِي أَثِقُ بِكُمْ في الرَّبِّ أَنكُمْ لا تَظُنونَ شَيْئاً آخَرَ. أمَّا الَّذِي يُقْلِقُكُمْ فسَيَحْمِلُ القَضَاءِ أَياً كَانَ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

3:18-24

٣ : ١٨ − ٢٤

*My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth. In this we know that we are of the truth: and in his sight shall persuade our hearts. For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things. Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God: And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight. And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ: and love one another, as he hath given commandment unto us. And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

يَا أَوْلاَدِي، لا نُحِبَّ بِالْكَلاَمِ وَلا بِاللِّسَانِ، بَلْ بِالْعَمَلِ وَالْحَقِّ! وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَننَا مِنَ الْحَقِّ وَنُقْنِعُ قَلْبَنَا قُدَّامَهُ؛ لأَنهُ إنْ لامَنَا قَلْبُنَا فَاللَّهُ أَعْظَمُ مِنْ قَلْبِنَا، وَهُوَ عَالِمٌ بِكُلِّ شَيْءٍ. يَا أَحِبَّائِي، إنْ لَمْ يَلُمْنَا قَلْبُنَا، فَلَنَا دَالَةٌ عِنْدَ اللَّهِ. وَمَهْمَا سَأَلْنَا نَنَالُ مِنْهُ؛ لأَننَا نَحْفَظُ وَصَايَاهُ، وَنَعْمَلُ أَمَامَهُ مَا يُرْضِيهِ. وَهَذِهِ هِيَ وَصِيَّتُهُ: أَنْ نُؤْمِنَ بِاسْمِ ابْنِهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَنُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً كَمَا أَعْطَانَا وَصِيَّةً. وَمَنْ يَحْفَظْ وَصَايَاهُ يَثُبُتْ فِيهِ، وَهُوَ أيْضاً يَثْبُتُ فِيهِ. وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنهُ يَثْبُتُ فِينَا: مِنَ الرُّوحِ الذِي أَعْطَاهُ لَنَا. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

15:22-29

١٥ : ٢٢ − ٢٩

*Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting. Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment: It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

حِينَئِذٍ رَأى الرُّسُلُ والقُسُوسُ وَكُلُّ الكَنِيسَةِ أنْ يَخْتَارُوا رِجَالاً مِنْهُمْ، لِيُرْسِلُوهُمْ إلى أنْطاكِيَةَ مَعَ بُولُسَ وَبَرْنَابَاسَ: يَهُوذَا الَّذِي يُدْعَى بَرْسَبَاسَ، وَسِيلاَس، رَجُلَيْنِ مُتَقَدِّمَيْنِ في الإخْوَةِ. وَكَتَبُوا بِأيْدِيهِمْ لِلرُّسلِ وَالقُسُوسِ والإخْوَةِ الَّذِينَ في أنْطَاكِيَةَ وَكِيلِيكِيَّةَ والشَّامِ: أيهَا الإخْوَةُ الَّذِينَ مِنَ الأُمَمِ افْرَحُوا لأننا قَدْ سَمِعْنَا أنَّ قَوْمَاً مِنْكُمْ قَدْ خَرَجُوا فَأقْلَقُوكُمْ، إذْ يُمِيلُونَ أنْفُسَكُمْ بِأقْوَالٍ لَمْ نَقُلْهَا. فَقَدْ رَأيْنا وَاجْتَمَعْنَا بِرَأْيٍ وَاحِدٍ وَاخْتَرْنَا رَجُلَيْنِ وَأرْسَلْنَاهُمَا إلَيْكُمْ مَعَ حَبِيبَيْنَا بَرْنَابَاسَ وَبُولُسَ، أُنَاسٌ قَدْ بَذَلُوا أنْفُسَهُمْ عَلَى اسْمِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. فَأَرْسَلْنَا مَعَهُمَا يَهُوذا وَسِيلاَسَ، وَهُمَا أيْضاً يُخْبِرَانِكُمْ بِهَذَا الْقَوْلِ. لأنَّ الرُّوحَ القُدُسَ قَدْ ارْتَضَى وَنَحْنُ أيْضاً أنْ لا نُزِيدَ عَلِيكُمْ ثِقْلاً أكْثَرَ، غَيْرَ هَذِهِ الأشْيَاءِ الضَرُورِيَةِ: احْفَظُوا نُفُوسَكُمْ مِنْ ذَبَائِحِ الأوْثَانِ، وَمِنْ دَمِ الْمَيتِ، وَالْمَخْنُوقِ، وَمِنَ الزِّنَا، وَهَذِهِ إذَا حَفِظْتُمْ نُفُوسَكُمْ مِنْهَا فَنِعمَ مَا تَصْنَعُونَ. كُونُوا مُعَافَيْنَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

83:7,64:2

٨٣ : ٧، ٦٤ : ٢

*For there the law-giver will grant blessings. They shall go from strength to strength. Hear my prayer; to thee all flesh shall come. Alleluia.

لأَنَّ الْبَرَكَاتِ يُعْطِيها وَاضِعُ النَّامُوسِ. يَسِيرُونَ مِنْ قُوَّةٍ إلى قُوَّةٍ. اسْتَمِعْ يا اللَّهُ صَلاَتِي. لأنهُ إلَيْكَ يَأتِي كُلُّ بَشَرٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

11:27-36

١١ : ٢٧ − ٣٦

*And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee, and the paps that gave thee suck. But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it. And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation: it asketh a sign, and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold more than Solomon here. The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it; because they did penance at the preaching of Jonas; and behold more than Jonas here. No man lighteth a candle, and putteth it in a hidden place, nor under a bushel; but upon a candlestick, that they that come in, may see the light. The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness. If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness; the whole shall be lightsome; and as a bright lamp, shall enlighten thee. Glory be to God forever.

وَفِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا، رَفَعَتِ امْرَأَةٌ صَوْتَهَا مِنَ الْجَمْعِ وَقَالَتْ لَهُ: "طُوبَى لِلْبَطْنِ الَّذِي حَمَلَكَ وَالثَّدْيَيْنِ اللَّذَيْنِ رَضِعْتَهُمَا". أَمَّا هُوَ فَقَالَ لَهَا: "بَلْ طُوبَى لِلَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ وَيَحْفَظُونَهُ". وَإذِ اجْتَمَعَتِ الْجُمُوعُ، ابْتَدَأَ يَقُولُ: "هَذَا الْجِيلُ جِيلٌ شِرِّيرٌ. يَطْلُبُ آيةً، وَلاَ تُعْطَى لَهُ آيةٌ إلاَّ آيةُ يُونَانَ النَّبِيِّ؛ لأَنهُ كَمَا كَانَ يُونَانُ آيةً لأَهْلِ نِينَوَى، كَذلِكَ يَكُونُ ابْنُ الإنْسَانِ أيْضاً لِهَذَا الْجِيلِ. مَلِكَةُ التَّيْمَنِ سَتَقُومُ في الدِّينُونَةِ مَعَ رِجَالِ هَذَا الْجِيلِ وَتَدِينُهُمْ؛ لأنهَا أَتَتْ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ لِتَسْمَعَ حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ، وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ سُلَيْمَانَ هَهُنَا! رِجَالُ نِينَوَى يَقُومُونَ في الْحُكْمِ مَعَ هَذَا الْجِيلِ وَيَدِينُونَهُ؛ لأَنهُمْ تَابوا بِكَرَازَةِ يُونَانَ، وَهُوَذَا أَعْظَمُ مِنْ يُونَانَ هَهُنَا!. لَيْسَ أَحَدٌ يُوقِدُ سِرَاجاً وَيَضَعُهُ في خِفْيَةٍ، وَلا تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى الْمَنَارَةِ، لِكَيْ يَنْظُرَ الدَّاخِلُونَ النَّورَ. سِرَاجُ جَسَدِكَ هُوَ عَيْنُكَ، فَإنْ كَانَتْ عَيْنُكَ بَسِيطَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ نَيِّراً، وَإنْ كَانَتْ شِرِّيرَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ مُظْلِمَاً. اُنْظُرْ إذاً لِئَلاَّ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلاَماً. فَإنْ كَانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ نَيِّراً لَيْسَ فِيهِ جُزْءٌ مُظْلِمٌ، يَكُونُ نَيِّراً كُلُّهُ، كَمَا يُضِيءُ لَكَ الْمِصْبَاحُ بِلَمَعَانِهِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.