Gregorian

Synaxarium

1_0;select * from katapsalms where ((type=4) and (ref='95:4,5'))2_0;4_0;select * from katapsalms where ((type=4) and (ref='18:1,2'))5_0;6_0;7_0;8_0;9_0;select * from katapsalms where ((type=4) and (ref='7:1,19'))10_0;

Monday of 3rd week of the Holy Fifty

يوم الاثنين من الاسبوع الثالث من الخمسين المقدسة

A psalm of David

مزمور لداود

95:4,5

٩٥ : ٤، ٥

*For the Lord is great, and greatly to be praised: he is terrible above all gods. For all the gods of the heathen are devils: but the Lord made the heavens. Alleluia.

*أما الرب فصنع السموات. الاعتراف والبهاء قدامه. الطهر والجلال العظيم فى قدسه. هلليلويا هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

18:1-5

١٨ : ١ − ٥

*At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. Glory be to God forever.

*في تِلْكَ السَّاعَةِ تَقَدَّمَ التَّلامِيذُ إلى يَسُوعَ قَائِلِينَ: «مَنْ تُرَى هُوَ الأَعْظَمُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ؟». فَدَعَا طِفْلاً وَأَقَامَهُ في وَسَطِهِمْ وَقَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إنْ لَمْ تَرْجِعُوا وَتَصِيرُوا مِثْلَ الأَوْلادِ فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَوَاتِ. فَمَنِ اتَّضَعَ مِثْلَ هذَا الصَّبِيِّ فَهذَا هُوَ الْعَظِيمُ في مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ. وَمَنْ قَبِلَ صَبِيَّاً هكَذَا بِاسْمِي فَقَدْ قَبِلَنِي. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

18:1,2

١٨ : ١، ٢

*The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. Alleluia.

*السموات تذيع مجد الله. والفَلك يخبر بعمل يديه. يوم إلى يوم يبدى كلمة. وليل إلى ليل يظهر علماً. هلليلويا هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

17:10-13

١٧ : ١٠ − ١٣

*And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first? But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist. Glory be to God forever.

*وَسَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ قَائِلِينَ: «لِمَاذَا يَقُولُ الْكَتَبَةُ: إنَّ إيلِيَّا هُوَ الَّذِي يَأْتِي أَوَّلاً؟». فَأَجَابَ وَقَالَ: «إنَّ إيلِيَّا يَأْتِي وَيُخْبِرُكُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ. وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ إيلِيَّا قَدْ جَاءَ وَلَمْ يَعْرِفُوهُ، بَلْ عَمِلُوا بِهِ كُلَّ مَا أَرَادُوا. كَذلِكَ ابْنُ الإنْسانِ أيْضاً سَوْفَ يَتَأَلَّمُ مِنْهُمْ». حِينَئِذٍ فَهِمَ تَلاَمِيذُهُ أَنهُ قَالَ لَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانِ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

2:4-7

٢ : ٤ − ٧

*Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance? But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God. Who will render to every man according to his works. To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: The grace of God the Father be with you all. Amen.

*أَمْ تَسْتَهِينُ بِغِنَى لُطْفِهِ وَإِمْهَالِهِ وَطُولِ أَنَاتِهِ، غَيْرَ عَالِمٍ أَنَّ لُطْفَ اللهِ إِنَّمَا يَقْتَادُكَ إِلَى التَّوْبَةِ؟ وَلكِنَّكَ مِنْ أَجْلِ قَسَاوَتِكَ وَقَلْبِكَ غَيْرِ التَّائِبِ، تَذْخَرُ لِنَفْسِكَ غَضَبًا فِي يَوْمِ الْغَضَبِ وَاسْتِعْلاَنِ دَيْنُونَةِ اللهِ الْعَادِلَةِ، الَّذِي سَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ. أَمَّا الَّذِينَ بِصَبْرٍ فِي الْعَمَلِ الصَّالِحِ يَطْلُبُونَ الْمَجْدَ وَالْكَرَامَةَ وَالْبَقَاءَ، فَبِالْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

2:15-17

٢ : ١٥ − ١٧

*Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world. And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

*لاَ تُحِبُّوا الْعَالَمَ وَلاَ الأَشْيَاءَ الَّتِي فِي الْعَالَمِ. إِنْ أَحَبَّ أَحَدٌ الْعَالَمَ فَلَيْسَتْ فِيهِ مَحَبَّةُ الآبِ. لأَنَّ كُلَّ مَا فِي الْعَالَمِ: شَهْوَةَ الْجَسَدِ، وَشَهْوَةَ الْعُيُونِ، وَتَعَظُّمَ الْمَعِيشَةِ، لَيْسَ مِنَ الآبِ بَلْ مِنَ الْعَالَمِ. وَالْعَالَمُ يَمْضِي وَشَهْوَتُهُ، وَأَمَّا الَّذِي يَصْنَعُ مَشِيئَةَ اللهِ فَيَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

4:23-27

٤ : ٢٣ − ٢٧

*And being let go, they came to their own company, and related all that the chief priests and ancients had said to them. Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them. Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things? The kings of the earth stood up, and the princes assembled together against the Lord and his Christ. For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

*وَلَمَّا أُطْلِقَا أَتَيَا إِلَى رُفَقَائِهِمَا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ. فَلَمَّا سَمِعُوا، رَفَعُوا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ صَوْتًا إِلَى اللهِ وَقَالُوا:«أَيُّهَا السَّيِّدُ، أَنْتَ هُوَ الإِلهُ الصَّانِعُ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا، الْقَائِلُ بِفَمِ دَاوُدَ فَتَاكَ: لِمَاذَا ارْتَجَّتِ الأُمَمُ وَتَفَكَّرَ الشُّعُوبُ بِالْبَاطِلِ؟ قَامَتْ مُلُوكُ الأَرْضِ، وَاجْتَمَعَ الرُّؤَسَاءُ مَعًا عَلَى الرَّبِّ وَعَلَى مَسِيحِهِ. لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ، الَّذِي مَسَحْتَهُ، هِيرُودُسُ وَبِيلاَطُسُ الْبُنْطِيُّ مَعَ أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ، لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

7:1,19

٧ : ١، ١٩

*O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens. Alleluia.

*أيها الرب إلهي. عليك توكلت فخلصني. أعترف للرب على حسب عدله. وأرتل لاسم الرب العلى. هلليلويا هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

7:39-42

٧ : ٣٩ − ٤٢

*Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? Glory be to God forever.

*قَالَ هذَا عَنِ الرُّوحِ الَّذِي كَانَ الْمُؤْمِنُونَ بِهِ مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْبَلُوهُ، لأَنَّ الرُّوحَ الْقُدُسَ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ بَعْدُ، لأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ قَدْ مُجِّدَ بَعْدُ. فَكَثِيرُونَ مِنَ الْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هذَا الْكَلاَمَ قَالُوا:«هذَا بِالْحَقِيقَةِ هُوَ النَّبِيُّ». آخَرُونَ قَالُوا:«هذَا هُوَ الْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا:«أَلَعَلَّ الْمَسِيحَ مِنَ الْجَلِيلِ يَأْتِي؟ أَلَمْ يَقُلِ الْكِتَابُ إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ ،الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَ دَاوُدُ فِيهَا، يَأْتِي الْمَسِيحُ؟» وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.