Gregorian

Synaxarium

1_250;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='50:1,9'))2_760;4_229;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='56:1'))5_2565;6_2553;7_3057;8_3327;9_234;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='26:11-13'))10_2247;11_196;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='40:1'))12_2620;

2nd Sunday of the Great Lent

الأحد الثاني من الصوم الكبير

A psalm of David

مزمور لداود

50:1,9

٥٠ : ١، ٩

*Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. Alleluia.

إرْحَمنِى يَا الله كَعَظيمِ رَحْمتِكَ، وكمِثْل كَثْرةِ رَأفاتِكَ تَمْحُوا إثْمِى. أصْرِفْ وجْهَكَ عَنْ خَطايَاىَ، وأمْحُ جميع اثَامِى. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

1:12-15

١ : ١٢ − ١٥

*And immediately the Spirit drove him out into the desert. And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. Glory be to God forever.

وَلِلْوَقْتِ أَخْرَجَهُ الرُّوحُ إِلَى الْبَرِّيَّةِ وَكَانَ هُنَاكَ فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً يُجَرَّبُ مِنَ الشَّيْطَانِ. وَكَانَ مَعَ الْوُحُوشِ. وَصَارَتِ الْمَلاَئِكَةُ تَخْدِمُهُ وَبَعْدَ مَا أُسْلِمَ يُوحَنَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى الْجَلِيلِ يَكْرِزُ بِبِشَارَةِ مَلَكُوتِ اللَّهِ وَيَقُولُ: "قَدْ كَمَلَ الزَّمَانُ وَاقْتَرَبَ مَلَكُوتُ اللَّهِ فَتُوبُوا وَآمِنُوا بِالإِنْجِيلِ" وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

56:1

٥٦ : ١

*Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. Alleluia.

اِرْحَمْنِي يَا اَللهُ ارْحَمْنِي، فإنَّهُ عَليكَ تَوكلَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أتكل إِلَى أَنْ يَعْبُرَ الإثمُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:1-13

٤ : ١ − ١٣

*And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert, For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them. If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee. And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. Glory be to God forever.

أَمَّا يَسُوعُ فَرَجَعَ مِنَ الأُرْدُنِّ مُمْتَلِئاً مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَكَانَ يُقْتَادُ بِالرُّوحِ فِي الْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ يَوْماً يُجَرَّبُ مِنْ إِبْلِيسَ. وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئاً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ. وَلَمَّا تَمَّتْ جَاعَ أَخِيراً وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: "إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ فَقُلْ لِهَذَا الْحَجَرِ أَنْ يَصِيرَ خُبْزاً" فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: "مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ" ثُمَّ أَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْمَسْكُونَةِ فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَانِ وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: "لَكَ أُعْطِي هَذَا السُّلْطَانَ كُلَّهُ وَمَجْدَهُنَّ لأَنَّهُ إِلَيَّ قَدْ دُفِعَ وَأَنَا أُعْطِيهِ لِمَنْ أُرِيدُ فَإِنْ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ الْجَمِيعُ" فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: "اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ" ثُمَّ جَاءَ بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَأَقَامَهُ عَلَى جَنَاحِ الْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ: "إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ فَاطْرَحْ نَفْسَكَ مِنْ هُنَا إِلَى أَسْفَلَ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِكَيْ يَحْفَظُوكَ وَأَنَّهُمْ عَلَى أَيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لاَ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ" فَأَجَابَ يَسُوعُ: "إِنَّهُ قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلَهَكَ" وَلَمَّا أَكْمَلَ إِبْلِيسُ كُلَّ تَجْرِبَةٍ فَارَقَهُ إِلَى حِينٍ وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

14:19-15:7

١٤ : ١٩ − ١٥ : ٧

*Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another. Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak. Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. He exhorts them to be all of one mind and promises to come and see them. Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَلْنَعْكُفْ إِذاً عَلَى مَا هُوَ لِلسَّلاَمِ وَمَا هُوَ لِلْبُنْيَانِ بَعْضُنَا لِبَعْضٍ لاَ تَنْقُضْ لأَجْلِ الطَّعَامِ عَمَلَ اللهِ. كُلُّ الأَشْيَاءِ طَاهِرَةٌ لَكِنَّهُ شَرٌّ لِلإِنْسَانِ الَّذِي يَأْكُلُ بِعَثْرَةٍ حَسَنٌ أَنْ لاَ تَأْكُلَ لَحْماً وَلاَ تَشْرَبَ خَمْراً وَلاَ شَيْئاً يَصْطَدِمُ بِهِ أَخُوكَ أَوْ يَعْثُرُ أَوْ يَضْعُفُ أَلَكَ إِيمَانٌ؟ فَلْيَكُنْ لَكَ بِنَفْسِكَ أَمَامَ اللهِ! طُوبَى لِمَنْ لاَ يَدِينُ نَفْسَهُ فِي مَا يَسْتَحْسِنُهُ وَأَمَّا الَّذِي يَرْتَابُ فَإِنْ أَكَلَ يُدَانُ لأَنَّ ذَلِكَ لَيْسَ مِنَ الإِيمَانِ وَكُلُّ مَا لَيْسَ مِنَ الإِيمَانِ فَهُوَ خَطِيَّةٌ فَيَجِبُ عَلَيْنَا نَحْنُ الأَقْوِيَاءَ أَنْ نَحْتَمِلَ أَضْعَافَ الضُّعَفَاءِ وَلاَ نُرْضِيَ أَنْفُسَنَا فَلْيُرْضِ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا قَرِيبَهُ لِلْخَيْرِ لأَجْلِ الْبُنْيَانِ لأَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً لَمْ يُرْضِ نَفْسَهُ بَلْ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: "تَعْيِيرَاتُ مُعَيِّرِيكَ وَقَعَتْ عَلَيَّ" لأَنَّ كُلَّ مَا سَبَقَ فَكُتِبَ كُتِبَ لأَجْلِ تَعْلِيمِنَا حَتَّى بِالصَّبْرِ وَ التَّعْزِيَةِ بِمَا فِي الْكُتُبِ يَكُونُ لَنَا رَجَاءٌ وَلْيُعْطِكُمْ إِلَهُ الصَّبْرِ وَ التَّعْزِيَةِ أَنْ تَهْتَمُّوا اهْتِمَاماً وَاحِداً فِيمَا بَيْنَكُمْ بِحَسَبِ الْمَسِيحِ يَسُوعَ لِكَيْ تُمَجِّدُوا اللهَ أَبَا رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَفَمٍ وَاحِدٍ لِذَلِكَ اقْبَلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا أَنَّ الْمَسِيحَ أَيْضاً قَبِلَنَا لِمَجْدِ اللهِ نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from James

الكاثوليكون من يعقوب

2:1-13

٢ : ١ − ١٣

*My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? If then you fulfill the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

يَا إِخْوَتِي، لاَ يَكُنْ لَكُمْ إِيمَانُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، رَبِّ الْمَجْدِ، فِي الْمُحَابَاةِ فَإِنَّهُ إِنْ دَخَلَ إِلَى مَجْمَعِكُمْ رَجُلٌ بِخَوَاتِمِ ذَهَبٍ فِي لِبَاسٍ بَهِيٍّ، وَدَخَلَ أَيْضاً فَقِيرٌ بِلِبَاسٍ وَسِخٍ، فَنَظَرْتُمْ إِلَى اللاَّبِسِ اللِّبَاسَ الْبَهِيَّ وَقُلْتُمْ لَهُ: "اجْلِسْ أَنْتَ هُنَا حَسَناً". وَقُلْتُمْ لِلْفَقِيرِ: "قِفْ أَنْتَ هُنَاكَ" أَوِ "اجْلِسْ هُنَا تَحْتَ مَوْطِئِ قَدَمَيَّ" فَهَلْ لاَ تَرْتَابُونَ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَتَصِيرُونَ قُضَاةَ أَفْكَارٍ شِرِّيرَةٍ؟ اسْمَعُوا يَا إِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ، أَمَا اخْتَارَ اللَّهُ فُقَرَاءَ هَذَا الْعَالَمِ أَغْنِيَاءَ فِي الإِيمَانِ، وَوَرَثَةَ الْمَلَكُوتِ الَّذِي وَعَدَ بِهِ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُ؟ وَأَمَّا أَنْتُمْ فَأَهَنْتُمُ الْفَقِيرَ. أَلَيْسَ الأَغْنِيَاءُ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْكُمْ وَهُمْ يَجُرُّونَكُمْ إِلَى الْمَحَاكِمِ؟ أَمَا هُمْ يُجَدِّفُونَ عَلَى الاِسْمِ الْحَسَنِ الَّذِي دُعِيَ بِهِ عَلَيْكُمْ؟ فَإِنْ كُنْتُمْ تُكَمِّلُونَ النَّامُوسَ الْمُلُوكِيَّ حَسَبَ الْكِتَابِ "تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ". فَحَسَناً تَفْعَلُونَ وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُمْ تُحَابُونَ تَفْعَلُونَ خَطِيَّةً، مُوَبَّخِينَ مِنَ النَّامُوسِ كَمُتَعَدِّينَ لأَنَّ مَنْ حَفِظَ كُلَّ النَّامُوسِ، وَإِنَّمَا عَثَرَ فِي وَاحِدَةٍ، فَقَدْ صَارَ مُجْرِماً فِي الْكُلِّ لأَنَّ الَّذِي قَالَ: "لاَ تَزْنِ" قَالَ أَيْضاً: "لاَ تَقْتُلْ". فَإِنْ لَمْ تَزْنِ وَلَكِنْ قَتَلْتَ، فَقَدْ صِرْتَ مُتَعَدِّياً النَّامُوسَ هَكَذَا تَكَلَّمُوا وَهَكَذَا افْعَلُوا كَعَتِيدِينَ أَنْ تُحَاكَمُوا بِنَامُوسِ الْحُرِّيَّةِ لأَنَّ الْحُكْمَ هُوَ بِلاَ رَحْمَةٍ لِمَنْ لَمْ يَعْمَلْ رَحْمَةً، وَالرَّحْمَةُ تَفْتَخِرُ عَلَى الْحُكْمِ لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

23:1-11

٢٣ : ١ − ١١

*And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck? And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

فَتَفَرَّسَ بُولُسُ فِي الْمَجْمَعِ وَقَالَ: "أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ إِنِّي بِكُلِّ ضَمِيرٍ صَالِحٍ قَدْ عِشْتُ لِلَّهِ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ" فَأَمَرَ حَنَانِيَّا رَئِيسُ الْكَهَنَةِ الْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ أَنْ يَضْرِبُوهُ عَلَى فَمِهِ حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ بُولُسُ: "سَيَضْرِبُكَ اللهُ أَيُّهَا الْحَائِطُ الْمُبَيَّضُ! أَفَأَنْتَ جَالِسٌ تَحْكُمُ عَلَيَّ حَسَبَ النَّامُوسِ وَأَنْتَ تَأْمُرُ بِضَرْبِي مُخَالِفاً لِلنَّامُوسِ؟" فَقَالَ الْوَاقِفُونَ: "أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ اللهِ؟" فَقَالَ بُولُسُ: "لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ كَهَنَةٍ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: رَئِيسُ شَعْبِكَ لاَ تَقُلْ فِيهِ سُوءاً" وَلَمَّا عَلِمَ بُولُسُ أَنَّ قِسْماً مِنْهُمْ صَدُّوقِيُّونَ وَالآخَرَ فَرِّيسِيُّونَ صَرَخَ فِي الْمَجْمَعِ: "أَيُّهَا الرِّجَالُ الإِخْوَةُ أَنَا فَرِّيسِيٌّ ابْنُ فَرِّيسِيٍّ. عَلَى رَجَاءِ قِيَامَةِ الأَمْوَاتِ أَنَا أُحَاكَمُ" وَلَمَّا قَالَ هَذَا حَدَثَتْ مُنَازَعَةٌ بَيْنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ وَانْشَقَّتِ الْجَمَاعَةُ لأَنَّ الصَّدُّوقِيِّينَ يَقُولُونَ إِنَّهُ لَيْسَ قِيَامَةٌ وَلاَ مَلاَكٌ وَلاَ رُوحٌ وَأَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَيُقِرُّونَ بِكُلِّ ذَلِكَ فَحَدَثَ صِيَاحٌ عَظِيمٌ وَنَهَضَ كَتَبَةُ قِسْمِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَطَفِقُوا يُخَاصِمُونَ قَائِلِينَ: "لَسْنَا نَجِدُ شَيْئاً رَدِيّاً فِي هَذَا الإِنْسَانِ! وَإِنْ كَانَ رُوحٌ أَوْ مَلاَكٌ قَدْ كَلَّمَهُ فَلاَ نُحَارِبَنَّ اللهَ" وَلَمَّا حَدَثَتْ مُنَازَعَةٌ كَثِيرَةٌ اخْتَشَى الأَمِيرُ أَنْ يَفْسَخُوا بُولُسَ فَأَمَرَ الْعَسْكَرَ أَنْ يَنْزِلُوا وَيَخْتَطِفُوهُ مِنْ وَسَطِهِمْ وَيَأْتُوا بِهِ إِلَى الْمُعَسْكَرِ وَفِي اللَّيْلَةِ التَّالِيَةِ وَقَفَ بِهِ الرَّبُّ وَقَالَ: "ثِقْ يَا بُولُسُ لأَنَّكَ كَمَا شَهِدْتَ بِمَا لِي فِي أُورُشَلِيمَ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ تَشْهَدَ فِي رُومِيَةَ أَيْضاً" لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

26:11-13

٢٦ : ١١ − ١٣

*I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. Turn not thy face away from me. Be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. Alleluia.

طلبتُ وَجْهَكَ ولوَجْهَكَ يَا رَبُّ ألتمس. لا تَصْرِف وَجْهَكَ عَنِّي. كُنْ لِي معيناً لا تقصني، ولا تَرْفُضْنِي يا الله مُخلصي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

4:1-11

٤ : ١ − ١١

*Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. Glory be to God forever.

ثُمَّ أُصْعِدَ يَسُوعُ إِلَى الْبَرِّيَّةِ مِنَ الرُّوحِ لِيُجَرَّبَ مِنْ إِبْلِيسَ فَبَعْدَ مَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً جَاعَ أَخِيراً فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ الْمُجَرِّبُ وَقَالَ لَهُ: "إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللَّهِ فَقُلْ أَنْ تَصِيرَ هَذِهِ الْحِجَارَةُ خُبْزاً" فَأَجَابَ: "مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ اللَّهِ" ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ وَأَوْقَفَهُ عَلَى جَنَاحِ الْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ: "إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللَّهِ فَاطْرَحْ نَفْسَكَ إِلَى أَسْفَلُ لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ فَعَلَى أيَادِيهِمْ يَحْمِلُونَكَ لِكَيْ لاَ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ" قَالَ لَهُ يَسُوعُ: "مَكْتُوبٌ أَيْضاً: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلَهَكَ" ثُمَّ أَخَذَهُ أَيْضاً إِبْلِيسُ إِلَى جَبَلٍ عَالٍ جِدّاً وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْعَالَمِ وَمَجْدَهَا وَقَالَ لَهُ: "أُعْطِيكَ هَذِهِ جَمِيعَهَا إِنْ خَرَرْتَ وَسَجَدْتَ لِي" حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ يَسُوعُ: "اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ" ثُمَّ تَرَكَهُ إِبْلِيسُ وَإِذَا مَلاَئِكَةٌ قَدْ جَاءَتْ فَصَارَتْ تَخْدِمُهُ وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

40:1

٤٠ : ١

*Blessed is the man who thinks, on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day. Alleluia.

طُوبَى لِلَّذِي يَتَفَهَّمُ في أَمْرِ الْمِسْكِينِ وَالْفَقِيرِ، في يَوْمِ الشَّرِّ يُنَجِّيهِ الرَّبُّ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

4:1-13

٤ : ١ − ١٣

*And Jesus being full of the Holy Ghost, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the desert, For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry. And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. And Jesus answered him: It is written, that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time; And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them. If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence. For it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee. And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. And all the temptation being ended, the devil departed from him for a time. Glory be to God forever.

أَمَّا يَسُوعُ فَرَجَعَ مِنَ الأُرْدُنِّ وَهُو مُمْتَلِئ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ، وَحَمَلَهُ الرُّوحِ فِي الْبَرِّيَّةِ. أَرْبَعِينَ يَوْماً يُجَرِّبَهُ إِبْلِيسَ. وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئاً فِي تِلْكَ الأَيَّامِ. وَلَمَّا تَمَّتْ جَاعَ أَخِيراً. فَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: "إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهذَا الْحَجَرِ أَنْ يَصِيرَ خُبْزاً." فَأَجَابَهُ يَسُوعُ قِائِلاً: "مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ، بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخْرُج مِنَ فمِ الله". فَأَصْعَدَهُ إِبْلِيسُ عَلَى جَبَل عَال وَأَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الْمَسْكُونَةِ فِي لَحْظَةٍ مِنَ الزَّمَانِ. وَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: "لَكَ أُعْطِي هذَا السُّلْطَانَ جَمِيعَهُ وَمَجْدَهُ، لأَنَّهُ قَدْ دُفِعَ إِلَيَّ، وَأَنَا أُعْطِيهِ لِمَنْ أشَاءُ. فَإِنْ أنْتَ سَجَدْتَ أَمَامِي يَكُونُ لَكَ ذلك جَمِيعَهُ." فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: "اذْهَبْ عَنِّي يَا شَيْطَانُ! لأنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ." فَجَاءَ بِهِ أيضاً إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَأَقَامَهُ عَلَى جَنَاحِ الْهَيْكَلِ وَقَالَ لَهُ:"إِنْ كُنْتَ أنتَ ابْنَ اللهِ فَألق بِنَفْسَكَ مِنْ ههُنَا إِلَى أَسْفَلُ، لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ يُوصِي مَلاَئِكَتَهُ بِكَ لِيَحْفَظُوكَ وَيَحْمِلُوكَ عَلَى أَيَدِيهِمْ لئلا لاَ تَصْدِمَ بِحَجَرٍ رِجْلَكَ." فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ:"إِنَّهُ قد قِيلَ: لاَ تُجَرِّبِ الرَّبَّ إِلهَكَ". فَلَمَّا أَتمَ إِبْلِيسُ كُلَّ التَجارِب انصرفَ عَنهُ إِلَى حِينٍ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.