Gregorian

Synaxarium

1_226;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='94:1,2'))2_1291;3_4508;4_297;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='102:1,7'))5_1470;6_1687;7_4174;8_2265;9_178;select * from katapsalms where ((type=3) and (ref='129:2,4'))10_2836;

1st day of the Fast of Ninevah

اليوم الأول من صوم نينوى

A psalm of David

مزمور لداود

94:1,2

٩٤ : ١، ٢

*Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. Alleluia.

هَلُموا فَلنَبْتَهج بِالرَّبِّ، وَلنُهَلل لله مخَلصنا. نُبَادر فَنُبلُغ إلى وَجْهَه بالاعتراف وَنُهَللُ لَه بالمزَاميرِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

13:1-5

١٣ : ١ − ٥

*And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you, that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? No, I say to you; but except you do penance, you shall all likewise perish. Glory be to God forever.

وَكَانَ فِي ذلِكَ الْزَمَانِ قَدْ حَضَرَ اليهِ قَوْمٌ يُخْبِرُونَهُ عَنِ الْجَلِيلِيِّينَ الَّذِينَ خَلَطَ بِيلاَطُسُ دِمَاءهُمْ بِذَبَائِحِهِمْ. فَأجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: "أَتَظُنُّونَ أَنَّ هؤُلاَءِ الْجَلِيلِيِّينَ كَانُوا خُطَاةً أَكْثَرَ مِنْ كُلِّ الْجَلِيلِيِّينَ لأَنَّهُمْ إذ أصابتهم هذه الآلام؟ كَلاَّ! أَقُولُ لَكُمْ: بَلْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَجَمِيعُكُمْ كَذلِكَ تَهْلِكُونَ. أَمْ تَظُنُّونَ أَنَّ أُولئِكَ الثَّمَانِيَةَ عَشَرَ رَجُلاً الَّذِينَ سَقَطَ عَلَيْهِمُ الْبُرْجُ فِي سِلْوَامَ وَقَتَلَهُمْ كَانُوا مُذْنِبِينَ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ النَّاسِ السَّاكِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ؟ كَلاَّ! أَقُولُ لَكُمْ: بَلْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَجَمِيعُكُمْ كَذلِكَ تَهْلِكُونَ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

From the book of Jonah

من يونان النبي

1:1-2:1

١ : ١ − ٢ : ١

*Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying: Arise, and go to Ninive the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me. And Jonas rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord. But the Lord sent a great wind into the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken. And the mariners were afraid, and the men cried to their god: and they cast forth the wares that were in the ship, into the sea, to lighten it of them: and Jonas went down into the inner part of the ship, and fell into a deep sleep. And the shipmaster came to him, and said to him: Why art thou fast asleep? rise up, call upon thy God, if so be that God will think of us, that we may not perish. And they said every one to his fellow: Come, and let us cast lots, that we may know why this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonas. And they said to him: Tell us for what cause this evil is upon us, what is thy business? of what country art thou? and whither goest thou? or of what people art thou? And he said to them: I am a Hebrew, and I fear the Lord the God of heaven, who made both the sea and the dry land. And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (for the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. And he said to them: Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. And the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them. And they cried to the Lord, and said: We beseech thee, O Lord, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee. And they took Jonas, and cast him into the sea, and the sea ceased from raging. And the men feared the Lord exceedingly, and sacrificed victims to the Lord, and made vows. Jonas is swallowed up by a great fish: he prayeth with confidence in God; and the fish casteth him out on the dry land. Now the Lord prepared a great fish to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the fish three days and three nights. Glory be to The Holy Trinity.

وَصَارَ كَلِمَةُ الرَّبِّ إِلَى يُونَانَ بْنِ أَمِتَّايَ قَائِلاً: "قُمِ انْطلِقْ إِلَى نِينَوَى الْمَدِينَةِ الْعَظِيمَةِ وَنَادِ عَلَيْهَا، لأَنَّ صِرَاخ شرَّهَا قَدْ صَعِدَ إليّ". فَقَامَ يُونَانُ لِيَهْرُبَ إِلَى تَرْشِيشَ مِنْ وَجْهِ الرَّبِّ، فَنَزَلَ إِلَى يَافَا وَوَجَدَ سَفِينَةً ذَاهِبَةً إِلَى تَرْشِيشَ، فَدَفَعَ أُجْرَتَهَا وَنَزَلَ فِيهَا، لِيَذْهَبَ مَعَهُمْ إِلَى تَرْشِيشَ مِنْ وَجْهِ الرَّبِّ. فَأَثارَ الرَّبُّ رِيحاً شَدِيدَةً فِي الْبَحْرِ، فَأحْدَثَت أمْواجاً عظيمةً فِي الْبَحْرِ وَأشرَفَتْ السَّفِينَةُ على الانكسار. فَخَافَ الْمَلاَّحُونَ وَصَرَخَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى إِلهِهِ، وَطَرَحُوا الأَمْتِعَةَ الَّتِي فِي السَّفِينَةِ إِلَى الْبَحْرِ لِيُخَفِّفُوا عَنْهُمْ. أَمَّا يُونَانُ فَكَانَ فَنَزَلَ إِلَى جَوْفِ السَّفِينَةِ وَاضْطَجَعَ وَاستغرق فِي النومِ. فَذَهَبَ إِلَيْهِ مدبر السَّفِينَة وَقَالَ لَهُ: "مَا بالكَ مستغرقاً فِي النومِ؟ قُمِ فَاطلبْ إِلَى إِلهِكَ لعلَ الله يخلصنا فَلاَ نَهْلِكَ". وَقَالَ كُلَ واحد لصاحبه: "هَلُمُّوا نُلْق قُرَعاً لِنَعْلم بِسَبَبِ مَنْ أصابنا هذا الشر". فَأَلْقَوا قُرَعاً، فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ عَلَى يُونَانَ. فَقَالُوا لَهُ: "أَخْبِرْنَا لأنَّهُ بِسَبَبِكَ نَزَلَ بنا هذا الشر. مَا عَمَلُكَ؟ وَمِنْ أَيْنَ جئتَ؟ وَمِنْ أي قريةٍ وَمِنْ أَيِّ شَعْبٍ أَنْتَ؟" فَقَالَ لَهُمْ: "أَنَا عِبْدُ الرَّبِّ وَإنِّي أخَافُ الرَّبِّ إِلهِ السَّمَاءِ الَّذِي صَنَعَ الْبَحْرَ وَالْيبس". فَخَافَ الرِّجَالُ خَوْفاً شديداً، وَقَالُوا لَهُ: "لِمَاذَا فَعَلْتَ هذَا؟" لأنَّ الرِّجَالَ قد عَلِمُوا أَنَّهُ هَارِبٌ مِنْ وَجْهِ الرَّبِّ، لأَنَّهُ أَخْبَرَهُمْ. فَقَالُوا لَهُ: "مَاذَا نَصْنَعُ بِكَ حتى يَسْكُنَ الْبَحْرُ عَنَّا؟" لأَنَّ الْبَحْرَ كَانَ يَزْدَادُ هَيَاجَاً. فَقَالَ لَهُمْ يُونَان: "خُذُونِي وَالقونِي إلى الْبَحْرِ فَيَسْكُنَ الْبَحْرُ عَنْكُمْ، لأَنَّنِي عَالِمٌ أَنَّ هذَا الموجُ الْعَظِيمُ إنما هاج عَلَيْكُمْ بِسَبَبِي". وَكانَ الرِّجَالَ يَقذَفُون لِيُرَجِّعُوا إِلَى الْبَرِّ فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا، لأَنَّ الريح كَانَت شديدة وَالْبَحْرَ إزْدَادُ هَيَاجَاً عَلَيْهِمْ. فَصَرَخُوا إِلَى الرَّبِّ وَقَالُوا: "أيُهَا الرَبُّ، لاَ تهْلِكنا بِسَبَبْ نَفْسِ هذَا الرَّجُلِ، وَلاَ تَجْعَلْ عَلَيْنَا دَمًا زكياً، فانَّكَ أنت أيُهَا الرَبُّ قد صَنَعْتَ كَمَا شِئْتَ". ثُمَّ حملوا يُونَانَ وَطَرَحُوهُ فِي الْبَحْرِ، فَوَقَفَ عَنْ هَيَجَانِهِ. فَخَافَ الرِّجَالُ مِنَ الرَّبِّ خَوْفاً عَظِيماً، وَذَبَحُوا ذَبِيحَةً لِلرَّبِّ وأعلنوا الصلاة. فأمر الرَّبُّ حُوتاً عَظِيماً لِابْتلاع يُونَان. فَكَانَ يُونَانُ فِي جَوْفِ الْحُوتِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَال. مَجْدَاً لِلثَالُوث الأَقَدَسْ.

A psalm of David

مزمور لداود

102:1,7

١٠٢ : ١، ٧

*Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name. The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. Alleluia.

بَارِكِي يَا نَفْسِي الرَّبَّ، وَجَمِيع مَا فِي بَاطِنِي لِيُبَارِكِ اسْمَهُ الْقُدُّوسَ. رَؤُوفٌ وَرَحُومٌ هو الرَّبُّ. طَوِيلُ الأناةِ وَكَثِيرُ الرَّحْمَةِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

7:6-12

٧ : ٦ − ١٢

*Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. Glory be to God forever.

لاَ تُعْطُوا الْقُدْسَ لِلْكِلاَب، وَلاَ تَطْرَحُوا دُرَرَكُمْ قُدَّامَ الْخَنَازِيرِ، لِئَلاَّ تَدُوسَهَا بِأَرْجُلِهَا وَتَرْجَعَ فَتُمَزِّقَكُمْ. سْلُوا فَتُعْطَوْا. اُطْلُبُوا فَتَجِدُوا. اِقْرَعُوا فَيُفْتَحْ لَكُمْ. لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ. أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْكُمْ إِذَا سَأَلَهُ ابْنُهُ خُبْزاً، فَيُعْطِيهِ حَجَراً؟ وَإِذَا سَأَلَهُ سَمَكَةً، يُعْطِيهِ حَيَّةً؟ فَإِنْ كُنْتُمْ وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ تَعْرِفُونَ أَنْ تُعْطُوا أَوْلاَدَكُمْ العَطَايَا الصَالِحةَ، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، يَهَبُ الخَيْرَاتِ لِلَّذِينَ يَسْأَلُونَهُ! فَكُلُّ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ النَّاسُ بِكُمُ افْعَلُوا هكَذَا أَنْتُمْ أَيْضاً بِهِمْ، لأَنَّ هذَا هُوَ النَّامُوسُ وَالأَنْبِيَاءُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from Romans

البولس من رومية

6:17-23

٦ : ١٧ − ٢٣

*But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered. Being then freed from sin, we have been made servants of justice. I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity; so now yield your members to serve justice, unto sanctification. For when you were the servants of sin, you were free men to justice. What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting, in Christ Jesus our Lord. The grace of God the Father be with you all. Amen.

فَشُكْراً للهِ، أَنَّكُمْ كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيئةِ، فَسَمعتُمْ وَأَطَعْتُمْ مِنَ قُلوبِكُمْ رَسْمَ التَّعْلِيمِ الَّتِي تَسَلَّمْتُمُوه. فمن ثم بعد أن تَحررتُمْ مِنَ الْخَطِيئةِ صِرْتُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ. أَقُولُ كلاماً بَشَرِياً مِنْ أَجْلِ ضَعْفِ أجَسَادِكُمْ. إِنَّكُمْ كَمَا جَعَلتُمْ أَعْضَاءَكُمْ عَبِيداً لِلنَّجَاسَةِ وَالإِثْمِ لِلإِثْمِ، كَذَلِكَ الآنَ اجعلوا أَعْضَاءَكُمْ عَبِيداً لِلْبِرِّ لِلْقَدَاسَةِ. فَإِنَّكُمْ حِينَ كُنْتُمْ عَبِيداً لِلْخَطِيَّئةِ، صرتُمْ أَحْرَاراً لِلْبِرِّ. فَأَيُّ ثَمَرٍ حصل لَكُمْ إِذْ ذَاك مِنَ تِلكَ الأُمُورِ الَّتِي تَسْتَحُونَ مِنْهَا الآنَ؟ إِنَّمَا عَاقبتُهَا الْمَوْتَ. وَأَمَّا الآنَ وَقَدْ تَحَرَرْتُمْ مِنَ الْخَطِيَّئةِ، وَاستَعْبتُمْ لِلهِ، فَلَكُمْ ثَمَرُكُمْ لِلْقَدَاسَةِ، وَالعاقبةُ الحَيوةُ الأَبَدِيَّةُ. لأَنَّ أُجْرَةَ الْخَطِيَّئةِ هِيَ مَوْتٌ، وَأَمَّا عطية اللهِ فَهِيَ حَيَوةٌ أَبَدِيَّةٌ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from Jude

الكاثوليكون من يهوذا

1:1-13

١ : ١ − ١٣

*Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James: to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called. Mercy unto you, and peace, and charity be fulfilled. Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. For certain men are secretly entered in, (who were written of long ago unto this judgment,) ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness, and denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ. I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not: And the angels who kept not their principality, but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. As Sodom and Gomorrha, and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication, and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. In like manner these men also defile the flesh, and despise dominion, and blaspheme majesty. When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted. Woe unto them, for they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves, and have perished in the contradiction of Core. These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots, Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

*يَهُوذَا، عَبْدُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، وَأَخُو يَعْقُوبَ، إِلَى الْمَدْعُوِّينَ الْمُقَدَّسِينَ فِي اللهِ الآبِ، وَالْمَحْفُوظِينَ لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِتَكْثُرْ لَكُمُ الرَّحْمَةُ وَالسَّلاَمُ وَالْمَحَبَّةُ. أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِذْ كُنْتُ أَصْنَعُ كُلَّ الْجَهْدِ لأَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنِ الْخَلاَصِ الْمُشْتَرَكِ، اضْطُرِرْتُ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ وَاعِظًا أَنْ تَجْتَهِدُوا لأَجْلِ الإِيمَانِ الْمُسَلَّمِ مَرَّةً لِلْقِدِّيسِينَ. لأَنَّهُ دَخَلَ خُلْسَةً أُنَاسٌ قَدْ كُتِبُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ لِهذِهِ الدَّيْنُونَةِ، فُجَّارٌ، يُحَوِّلُونَ نِعْمَةَ إِلهِنَا إِلَى الدَّعَارَةِ، وَيُنْكِرُونَ السَّيِّدَ الْوَحِيدَ: اللهَ وَرَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ. فَأُرِيدُ أَنْ أُذَكِّرَكُمْ، وَلَوْ عَلِمْتُمْ هذَا مَرَّةً، أَنَّ الرَّبَّ بَعْدَمَا خَلَّصَ الشَّعْبَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ، أَهْلَكَ أَيْضًا الَّذِينَ لَمْ يُؤْمِنُوا. وَالْمَلاَئِكَةُ الَّذِينَ لَمْ يَحْفَظُوا رِيَاسَتَهُمْ، بَلْ تَرَكُوا مَسْكَنَهُمْ حَفِظَهُمْ إِلَى دَيْنُونَةِ الْيَوْمِ الْعَظِيمِ بِقُيُودٍ أَبَدِيَّةٍ تَحْتَ الظَّلاَمِ. كَمَا أَنَّ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَالْمُدُنَ الَّتِي حَوْلَهُمَا، إِذْ زَنَتْ عَلَى طَرِيق مِثْلِهِمَا، وَمَضَتْ وَرَاءَ جَسَدٍ آخَرَ، جُعِلَتْ عِبْرَةً مُكَابِدَةً عِقَابَ نَارٍ أَبَدِيَّةٍ. وَلكِنْ كَذلِكَ هؤُلاَءِ أَيْضًا، الْمُحْتَلِمُونَ، يُنَجِّسُونَ الْجَسَدَ، وَيَتَهَاوَنُونَ بِالسِّيَادَةِ، وَيَفْتَرُونَ عَلَى ذَوِي الأَمْجَادِ. وَأَمَّا مِيخَائِيلُ رَئِيسُ الْمَلاَئِكَةِ، فَلَمَّا خَاصَمَ إِبْلِيسَ مُحَاجًّا عَنْ جَسَدِ مُوسَى، لَمْ يَجْسُرْ أَنْ يُورِدَ حُكْمَ افْتِرَاءٍ، بَلْ قَالَ:«لِيَنْتَهِرْكَ الرَّبُّ!». وَلكِنَّ هؤُلاَءِ يَفْتَرُونَ عَلَى مَا لاَ يَعْلَمُونَ. وَأَمَّا مَا يَفْهَمُونَهُ بِالطَّبِيعَةِ، كَالْحَيَوَانَاتِ غَيْرِ النَّاطِقَةِ، فَفِي ذلِكَ يَفْسُدُونَ. وَيْلٌ لَهُمْ! لأَنَّهُمْ سَلَكُوا طَرِيقَ قَايِينَ، وَانْصَبُّوا إِلَى ضَلاَلَةِ بَلْعَامَ لأَجْلِ أُجْرَةٍ، وَهَلَكُوا فِي مُشَاجَرَةِ قُورَحَ. هؤُلاَءِ صُخُورٌ فِي وَلاَئِمِكُمُ الْمَحَبِّيَّةِ، صَانِعِينَ وَلاَئِمَ مَعًا بِلاَ خَوْفٍ، رَاعِينَ أَنْفُسَهُمْ. غُيُومٌ بِلاَ مَاءٍ تَحْمِلُهَا الرِّيَاحُ. أَشْجَارٌ خَرِيفِيَّةٌ بِلاَ ثَمَرٍ مَيِّتَةٌ مُضَاعَفًا، مُقْتَلَعَةٌ. أَمْوَاجُ بَحْرٍ هَائِجَةٌ مُزْبِدَةٌ بِخِزْيِهِمْ. نُجُومٌ تَائِهَةٌ مَحْفُوظٌ لَهَا قَتَامُ الظَّلاَمِ إِلَى الأَبَدِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

2:38-48

٢ : ٣٨ − ٤٨

*But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. They therefore that received his word, were baptized; and there were added in that day about three thousand souls. And they were persevering in the doctrine of the apostles, and in the communication of the breaking of bread, and in prayers. And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem, and there was great fear in all. And all they that believed, were together, and had all things common. Their possessions and goods they sold, and divided them to all, according as every one had need. And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart; Praising God, and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

*فَقَالَ لَهُمْ بُطْرُسُ :«تُوبُوا وَلْيَعْتَمِدْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَلَى اسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا، فَتَقْبَلُوا عَطِيَّةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. لأَنَّ الْمَوْعِدَ هُوَ لَكُمْ وَلأَوْلاَدِكُمْ وَلِكُلِّ الَّذِينَ عَلَى بُعْدٍ، كُلِّ مَنْ يَدْعُوهُ الرَّبُّ إِلهُنَا». وَبِأَقْوَال أُخَرَ كَثِيرَةٍ كَانَ يَشْهَدُ لَهُمْ وَيَعِظُهُمْ قَائِلاً:«اخْلُصُوا مِنْ هذَا الْجِيلِ الْمُلْتَوِي». فَقَبِلُوا كَلاَمَهُ بِفَرَحٍ، وَاعْتَمَدُوا، وَانْضَمَّ فِي ذلِكَ الْيَوْمِ نَحْوُ ثَلاَثَةِ آلاَفِ نَفْسٍ. وَكَانُوا يُواظِبُونَ عَلَى تَعْلِيمِ الرُّسُلِ، وَالشَّرِكَةِ، وَكَسْرِ الْخُبْزِ، وَالصَّلَوَاتِ. وَصَارَ خَوْفٌ فِي كُلِّ نَفْسٍ. وَكَانَتْ عَجَائِبُ وَآيَاتٌ كَثِيرَةٌ تُجْرَى عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ. وَجَمِيعُ الَّذِينَ آمَنُوا كَانُوا مَعًا، وَكَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا. وَالأَمْلاَكُ وَالْمُقْتَنَيَاتُ كَانُوا يَبِيعُونَهَا وَيَقْسِمُونَهَا بَيْنَ الْجَمِيعِ، كَمَا يَكُونُ لِكُلِّ وَاحِدٍ احْتِيَاجٌ. وَكَانُوا كُلَّ يَوْمٍ يُواظِبُونَ فِي الْهَيْكَلِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ. وَإِذْ هُمْ يَكْسِرُونَ الْخُبْزَ فِي الْبُيُوتِ، كَانُوا يَتَنَاوَلُونَ الطَّعَامَ بِابْتِهَاجٍ وَبَسَاطَةِ قَلْبٍ، مُسَبِّحِينَ اللهَ، وَلَهُمْ نِعْمَةٌ لَدَى جَمِيعِ الشَّعْبِ. وَكَانَ الرَّبُّ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ إِلَى الْكَنِيسَةِ الَّذِينَ يَخْلُصُونَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

129:2,4

١٢٩ : ٢، ٤

*If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? For with thee is forgiveness. My soul has hoped in the Lord. Alleluia.

إن كنت للآثام راصداً يا رب. يا رب من يقدر أن يثبت أمامك لأن من عندك هو الاغتفار. توكلت نفسي على الرب. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

12:35-45

١٢ : ٣٥ − ٤٥

*A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee. Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. Glory be to God forever.

"اَلإِنْسَانُ الصَّالِحُ مِنَ كَنْزِهِ الصَّالِحِ يخرج الصَّلاح، وَالإِنْسَانُ الشِّرِّيرُ مِنَ كَنْزِه الشِّرِّيرِ يخرج الشُّرُور. أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ كَلِمَةٍ بَطَّالَةٍ يقولها النَّاسُ سَوْفَ يُعْطُونَ عَنْهَا جواباً فِي يَوْمَ الدِّينِ. لأَنَّهُ مِنْ كَلاَمِكَ تَتَبَرَّرُ وَمِنْ كَلاَمِكَ يحكم عليك". حِينَئِذٍ أَجَابَهُ قَوْم مِنَ الْكَتَبَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ: "يَا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أَنْ نَرَى مِنْكَ آيَةً". أما هو فَأَجابَهم قَائلاً: "الجِيلُ الشِرِّير الفاسِق يَطْلُبُ آيَةً، وَلاَ تُعْطَى لَهُ آيَةٌ إِلاَّ آيَةَ يُونَانَ النَّبِيِّ. لأَنَّهُ كَمَا كَانَ يُونَانُ فِي بَطْنِ الْحُوتِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَال، كذلك يَكُونُ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي قَلْب الأَرْضِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَال. رِجَالُ نِينَوَى سَيَقُومُونَ فِي الدِّينِ مَعَ هذَا الْجِيلِ وَيَدِينُونَهُ، لأَنَّهُمْ تَابُوا بِمُنَادَاةِ يُونَانَ، وَههُنَا أَعْظَم مِنْ يُونَان! مَلِكَةُ التَّيْمَنِ سَتَقُومُ فِي الدِّينِ مَعَ هذَا الْجِيلِ وَتَدِينُهُ، لأَنَّهَا أَتَتْ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ لِتَسْمَعَ حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ، وَههُنَا أَعْظَمُ مِنْ سُلَيْمَانَ! إن الرُّوحُ النَّجِسُ إِذَا خَرَجَ مِنَ الإِنْسَانِ طاف فِي أَمَاكِنَ لا ماء فِيهَا، يَطْلُبُ رَاحَةً فَلاَ يَجِدُ. حينئذ يَقُول: أَرْجعُ إِلَى بَيْتِي الَّذِي خَرَجْتُ مِنْهُ. فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ فَارِغاً مَكْنُوساً مُزَيَّناً. فَيَذْهَبُ حينئذ وَيَأْخُذُ مَعَهُ سَبْعَةَ أَرْوَاحٍ أُخَرَ أَشَرَّ مِنْهُ، فَيأتون وَيسْكُنُون هُنَاكَ، فَتَكون أَوَاخِرُ ذلِكَ الإِنْسَانِ أَشَرَّ مِنْ أَوَائِلِهِ! هكَذَا يَكُونُ لِهذَا الْجِيلِ الشَّرِّيرِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.