Gregorian

Synaxarium

1_261;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='42:6,11'))2_2842;4_298;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='29:3,4'))5_2316;6_2633;7_3895;8_2747;9_242;select * from katapsalms where ((type=0) and (ref='118:26-28'))10_3378;

11th day of Toba

اليوم الحادي عشر من شهر طوبة

A psalm of David

مزمور لداود

42:6,11

٤٢ : ٦، ١١

*Therefore will I remember thee from the land of Jordan. Hope in God; for I will give thanks to him; he is the health of my countenance, and my God. Alleluia.

لِذلِكَ أَذْكُرُكَ يَارَبُّ في أَرْضِ الأُرْدُنِّ. يا نَفْسِي تَوَكَّلِي عَلَى اللَّهِ، فَإنِّي أَعْتَرِفُ لَهُ، خَلاَصُ وَجْهِي هُوَ إلهِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

3:1-12

٣ : ١ − ١٢

*And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruit worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. I indeed baptize you in the water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. Glory be to God forever.

وَفي تِلْكَ الأيامِ جَاءَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ يَكْرِزُ في بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ قَائِلاً: "تُوبُوا، لأنهُ قَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَوَاتِ. فَإنَّ هذَا هُوَ الَّذِي قِيلَ عَنْهُ في إشَعْيَاءَ النَّبِيِّ القَائِلِ: صَوْتُ الصَارِخِ في الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، سَهِّلُوا سُبُلَهُ". وَكَانَ لِبَاسُ يُوحَنَّا مِنْ وَبَرِ الإبِلِ، وَعَلَى حَقْوَيْهِ مِنْطَقَةٌ مِنْ جِلْدٍ. وَكَانَ طَعَامُهُ جَرَاداً وَعَسَلاً بَرِّيَّاً. حِينَئِذٍ خَرَجَ إليْهِ أَهْلُ أُورُشَلِيمَ وَكُلُّ الْيَهُودِيَّةِ وَجَمِيعُ كُورَةِ الأُرْدُنِّ. وَكَانُوا يَعْتَمِدُونَ مِنْهُ في نَهْرِ الأُرْدُنِّ، مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ. فَلَمَّا رَأَى كَثِيرِينَ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ يَأْتونَ إلى مَعْمُودِيَّتِهِ، قَالَ لَهُمْ: "يَا أَوْلادَ الأَفَاعِي، مَنْ دَلَّكُمْ عَلَى الْهَرَبِ مِنَ الْغَضَبِ الآتِي؟ فَاصْنَعُوا إذاً أَثْمَارَاً تَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ. وَلا تَفْتَكِرُوا أنْ تَقُولُوا في أَنْفُسِكُمْ: لَنَا إبْراهِيمُ أَباً. لأني أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ اللَّهَ قَادِرٌ أنْ يُقِيمَ مِنْ هذِهِ الْحِجَارَةِ أَوْلاداً لإبْراهِيمَ. هوَذَا الْفَأْسُ قَدْ وُضِعَتْ عَلَى أَصْلِ الشَّجَرِ، فَكُلُّ شَجَرَةٍ لا تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً تُقْطَعُ وَتُلْقَى في النَّارِ". أنا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ لِلتَّوْبَةِ، وَلكِن الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي هُوَ أَقْوَى مِنِّي، الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أنْ أَحْمِلَ حِذَاءهُ. هُوَ سَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ القُدُسِ وَنَارٍ. الَّذِي رَفْشُهُ في يَدِهِ، وَسَيُنَقِّي بَيْدَرَهُ، وَيَجْمَعُ قَمْحَهُ إلى الْمَخْزَنِ، وَأمَّا التِّبْنُ فَيُحْرِقُهُ بِنَارٍ لا تُطْفَأُ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

29:3,4

٢٩ : ٣، ٤

*The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. Alleluia.

صَوْتُ الرَّبِّ عَلَى الْمِيَاهِ. إلهُ الْمَجْدِ أَرْعَدَ. الرَّبُّ عَلَى الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ. صَوْتُ الرَّبِّ بِقُوَّةٍ. صَوْتُ الرَّبِّ بِجَلاَلٍ عَظِيمٍ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

1:1-11

١ : ١ − ١١

*The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. Glory be to God forever.

بَدْءُ إنْجِيلِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ اللَّهِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ في إشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: "هَأَنَذَا أُرْسِلُ مَلاَكِي أمَامَ وَجْهِكَ، الَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ. صَوْتُ الصَارِخِ في الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، قَوِّمُوا سُبُلَهُ". وَكَانَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ في الْبَرِّيَّةِ وَيَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا. وَكَانَ يَخْرُجُ إلَيْهِ جَمِيعُ أَهْلِ كُورَةِ الْيَهُودِيَّةِ وَكُلُّ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ وَيَعْتَمِدُونَ مِنْهُ في نَهْرِ الأُرْدُنِّ، مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ. وَكَانَ يُوحَنَّا يَلْبَسُ وَبَرَ الإبِلِ، وَمِنْطَقَةً مِنْ جِلْدٍ عَلَى حَقْوَيْهِ، وَكَانَ يَأْكُلُ جَرَاداً وَعَسَلاً بَرِّيَّاً. وَكَانَ يِكْرِزُ قَائِلاً: "يَأتِي بَعْدِي مَنْ هُوَ أَقْوَى مِنِّي، الَّذِي لَسْتُ أَهْلاً أنْ أَنْحَنِيَ وَأَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ. أنا عَمَّدْتُكُمْ بِمَاءٍ، وَأمَّا هُوَ فَسَيُعَمِّدُكُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ". وَفي تِلْكَ الأيامِ جَاءَ يَسُوعُ مِنْ نَاصِرَةِ الْجَلِيلِ وَاعْتَمَدَ مِنْ يُوحَنَّا في نَهْرِ الأُرْدُنِّ. وَلِلْوَقْتِ وَهُوَ صَاعِدٌ مِنَ الْمَاءِ رَأَى السَّمَوَاتِ قَدْ انْشَقَّتْ، وَالرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ نَازِلاً وَاسْتَقَرَّ عَلَيْهِ. وَكَانَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَوَاتِ: "أَنْتَ هُوَ ابْنِي حَبِيبِي الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

From the book of 63

From the book of 63

2:11-3:7

٢ : ١١ − ٣ : ٧

*For the grace of God our Saviour hath appeared to all men; Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. Other instructions and directions for life and doctrine. Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. But when the goodness and kindness of God our Saviour appeared: Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Saviour: That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. The grace of God the Father be with you all. Amen.

لأنهُ قَدْ ظَهَرَتْ نِعْمَةُ اللَّهِ مُخَلِّصِنَا لِجَمِيعِ النَّاسِ، مُعَلِّمَةً إيَّانَا أنْ نُنْكِرَ النِّفَاقَ وَالشَّهَوَاتِ الْعَالَمِيَّةَ؛ لِنَعِيشَ بِالتَّعَقُّلِ وَالْبِرِّ وَالتَّقْوَى في الْعَالَمِ الْحَاضِرِ، مُنْتَظِرِينَ الرَّجَاءَ الْمَغْبُوطَ وَظُهُورَ مَجْدِ اللَّهِ الْعَظِيمِ وَيَسُوعَ الْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا، هذَا الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِنَا؛ لِكَيْ يَفْدِيَنَا مِنْ كُلِّ إثْمٍ، وَيُطَهِّرَنَا لَهُ شَعْباً خَاصَّاً غَيُوراً في أعْمَالٍ حَسَنَةٍ. تَكَلَّمْ بِهذِهِ، وَعِظْ، وَوَبِّخْ بِكُلِّ سُلْطَانٍ. لا يَسْتَهِنْ بِكَ أَحَدٌ. ذَكِّرْهُمْ أنْ يَخْضَعُوا لِلْرُؤَسَاءِ وَالسَّلاطِينِ، وَيُطِيعُوا، وَيَكُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِكُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ، وَلا يَطْعَنُوا في أَحَدٍ، وَيَكُونُوا غَيْرَ مُخَاصِمِينَ، وَيَكُونُوا لُطَفَاءَ، مُظْهِرِينَ كُلَّ وَدَاعَةٍ لِجَمِيعِ النَّاسِ. لأننَا كُنَّا نَحْنُ أيْضَاً قَبْلاً أغْبِيَاءَ، غَيْرَ طَائِعِينَ، ضَالِّينَ، مُستَعْبَدِينَ لِشَهَوَاتٍ وَلَذَّاتٍ مُخْتَلِفَةٍ، سَالِكِينَ في الشَّرِّ وَالْحَسَدِ، مَمْقُوتِينَ، مُبْغِضِينَ بَعْضُنَا بَعْضاً. فَلَمَّا ظَهَرَ لُطْفُ مُخَلِّصِنَا اللَّهِ وَمَحبَّتُه للبَشَرِ لا بِأَعْمَالِنَا في بِرٍّ عَمِلْنَاهَا نَحْنُ، بَلْ بِرَحْمَتِهِ خَلَّصَنَا بِغَسْلِ الْمِيلادِ الثَّانِي وَتَجْدِيدِ الرُّوحِ الْقُدُسِ، الَّذِي أَفَاضَهُ عَلَيْنَا بِغِنًى بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ مُخَلِّصِنَا. لِكَيْ نَتَبَرَّرَ بِنِعَمَةِ ذاكَ، وَنَصِيرَ وَرَثَةً حَسَبَ رَجَاءِ الْحَيَاةِ الأبدِيَّةِ. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 1 John

الكاثوليكون من يوحنا الأولى

5:5-20

٥ : ٥ − ٢٠

*Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth, that Christ is the truth. And there are three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth: the spirit, and the water, and the blood: and these three are one. If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. He that believeth in the Son of God, hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son, maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. And this is the testimony, that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. He that hath the Son, hath life. He that hath not the Son, hath not life. These things I write to you, that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God. And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask, and life shall be given to him, who sinneth not to death. There is a sin unto death: for that I say not that any man ask. All iniquity is sin. And there is a sin unto death. We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not. We know that we are of God, and the whole world is seated in wickedness. And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

مَنْ هُوَ الَّذِي يَغْلِبُ العَالَمَ، إلاَّ الَّذِي يُؤْمِنُ أنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللَّهِ؟ يَسُوعُ الْمَسِيحُ، هذا الَّذِي جَاءَ مِنْ قِبَلِ مَاءٍ وَدَمٍ وَرُوحٍ، لا بِالْمَاءِ وَحْدَهُ، بَلْ بِالْمَاءِ وَالدَّمِ. وَالرُّوحُ هُوَ الَّذِي يَشْهَدُ؛ لأنَّ الرُّوحَ هُوَ الْحَقٌّ. فَإنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ هُمْ ثَلاثَةٌ: الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَالثَّلاثَةُ هُمْ في وَاحِدٍ. إنْ كُنَّا نَقْبَلُ شَهَادَةَ النَّاسِ، فَشَهَادَةُ اللَّهِ أَعْظَمُ، لأنَّ هذِهِ هيَ شَهَادَةُ اللَّهِ التي قَدْ شَهِدَ بِهَا عَنِ ابْنِهِ. مَنْ يُؤْمِنُ بِابْنِ اللَّهِ فَشَهَادَةُ اللَّهِ ثَابِتَةٌ فِيهِ. وَمَنْ لا يُصَدِّقُ اللَّهَ، فَقَدْ جَعَلَهُ كَاذِباً، لأنهُ لَمْ يُؤْمِنْ بِالشَّهَادَةِ التي قَدْ شَهِدَ بِهَا اللَّهُ عَنِ ابْنِهِ. وَهذِهِ هيَ الشَّهَادَةُ: أنَّ اللَّهَ أعْطَانَا الْحَيَاةَ الأبدِيَّةَ، وَهذِهِ الْحَيَاةُ هيَ في ابْنِهِ. مَنْ لَهُ ابْنُ اللَّهِ لَهُ الْحَيَاةُ، وَمَنْ لَيْسَ لَهُ ابْنُ اللَّهِ فَلَيْسَتْ لَهُ الْحَيَاةُ. كَتَبْتُ إلَيْكُمْ بِهذا كي تَعْلَمُوا أنَّ لَكُمْ حَيَاةً أَبدِيَّةً أيهَا المُؤْمِنُونَ بِاسْمِ ابْنِ اللَّهِ. وَهذِهِ هيَ الدَّالَّةُ التي لَنَا عِنْدَهُ: أنهُ إنْ طَلَبْنَا شَيْئاً حَسَبَ مَشِيئَتِهِ يَسْمَعُ لَنَا. وَإنْ كُنَّا نَرَى أنهُ يَسْمَعُ لَنَا كُلَّ مَا نَطْلُبُهُ مِنْهُ، نَعْلَمُ أنَّ لَنَا الطَّلَبَاتِ التي طَلَبْنَاهَا. إنْ رَأى أحَدٌ أخَاهُ أَخْطَأ خَطِيَّةً لَيْسَتْ مُوجِبةً لِلمَوْتِ، فَلْيَطْلُبْ أنْ تُعْطَى لَهُ حَيَاةٌ لِلَّذِينَ يُخْطِئُونَ خَطِيَّةً لَيْسَتْ لِلمَوْتِ. تُوجَدُ خَطِيَّةٌ مُوجِبةٌ لِلمَوْتِ. لَيْسَ قَوْلِي عَنْ تِلْكَ أنْ يُطْلَبَ مِنْ أَجْلِهَا. كُلُّ ظُلْمٍ فَهُوَ خَطِيَّةٌ، وَتُوجَدُ خَطِيَّةٌ لَيْسَتْ مُوجِبةً لِلمَوْتِ. نَحْنُ نَعْلَمُ أنَّ كُلَّ مَنْ وُلِدَ مِنَ اللَّهِ لا يُخْطِئُ، بَلِ الْمَوْلُودُ مِنَ اللَّهِ يَحْفَظُ ذَاتَهُ، وَلا يَمَسُّهُ الشِّرِّيرُ. نَعْلَمُ أننَا نَحْنُ مِنَ اللَّهِ، وَالْعَالَمَ كُلَّهُ قَدْ وُضِعَ في الشِّرِّيرِ. وَنَعْلَمُ أنَّ ابْنَ اللَّهِ قَدْ جَاءَ وَوَهَبَ لَنَا عِلْمَاً لِنَعْرِفَ الإلَهَ الْحَقِيقيَّ، وَنَثْبُتُ في ابْنِهِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. هذَا هُوَ الإلَهُ الْحَقِيقيُّ وَالْحَيَاةُ الأبدِيَّةُ. يَا أَبنائِي احْفَظُوا أنْفُسَكُمْ مِنَ الأصْنَامِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

18:24-19:6

١٨ : ٢٤ − ١٩ : ٦

*Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them, and expounded to him the way of the Lord more diligently. And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ. Paul establishes the church at Ephesus. The tumult of the silversmiths. And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

وَكَانَ يُوجَدُ يَهُودِيٌّ اسْمُهُ أَبلُّوسُ، إسْكَنْدَرِيُّ الْجِنْسِ، رَجُلٌ فَصِيحٌ قَدُمَ إلى أَفَسُسَ مُقْتَدِرٌ في الْكُتُبِ. هذَا كَانَ تِلْمِيذاً لِطَرِيقِ الرَّبِّ. وَكَانَ وَهُوَ حَارٌّ بِالرُّوحِ يَتَكَلَّمُ وَيُعَلِّمُ بِتَدْقِيقٍ مَا يَخْتَصُّ بِيَسُوعَ. عَارِفَاً مَعْمُودِيَّةَ يُوحَنَّا فَقَطْ. وَابْتَدَأَ هذَا يُجَاهِرُ في الْمَجْمَعِ. فَلَمَّا سَمِعَاهُ بِرِيسْكِلاَّ وَأَكِيلاَّ قَبِلاهُ إلَيْهِمَا، وَعَلَّمَاهُ طَرِيقَ اللَّهِ بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ. وَإذْ كَانَ يُرِيدُ أنْ يَنْطَلِقَ إلى أَخَائِيَةَ، حَضُّوا الإخْوَةَ وَكَتَبُوا لِلتَّلامِيذِ أنْ يَقْبَلُوهُ. فَلَمَّا جَاءَ هذَا، نَفَعَ الْمُؤمِنِينَ كَثِيرَاً بِالنِّعْمَةِ؛ لأنهُ كَانَ يُفْحِمُ الْيَهُودَ بِاشْتِدَادٍ جَهْرَاً، مُبَيِّناً لَهُمْ مِنَ الْكُتُبِ أنَّ الْمَسِيحَ هُوَ يَسُوعُ. فَحَدَثَ إذْ كَانَ أَبلُّوسُ في كُورِنْثُوسَ، أَنَّ بُولُسَ بَعْدَ مَا اجْتَازَ في النَّوَاحِي الْعَالِيَةِ لِكَيْ يَأتِيَ إلَى أَفَسُسَ، وَجَدَ تَلامِيذَ، فَقَالَ لَهُمْ: "هَلْ قَبِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ لَمَّا آمَنْتُمْ؟". قَالُوا لَهُ: "وَلا سَمِعْنَا أنهُ يُوجَدُ رُوحٌ قُدُسٌ". فَقَالَ لَهُمْ: "فَبِمَاذَا اعْتَمَدْتُمْ؟". فَقَالُوا: "بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا". فَقَالَ بُولُسُ: "إنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ الشَّعْبَ بِمَاءِ التَّوْبَةِ، قَائِلاً أنْ يُؤْمِنُوا بِالَّذِي يَأْتِي بَعْدَهُ، أَيْ بِيَسُوعَ". فَلَمَّا سَمِعُوا اعْتَمَدُوا بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ. وَلَمَّا وَضَعَ بُولُسُ يَدَهُ عَلَيْهِمْ حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِمْ، فَطَفِقُوا يَنْطِقُونَ بِأَلْسِنَةٍ وَيَتَنَبَّأُونَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

118:26-28

١١٨ : ٢٦ − ٢٨

*Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. Alleluia.

مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ. بَارَكْنَاكُمْ مِنْ بَيْتِ الرَّبِّ. أَنْتَ هُوَ إلهِي فَأَشْكُرُكَ. إلهِي أَنْتَ فَأَرْفَعُكَ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

1:18-34

١ : ١٨ − ٣٤

*No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him. And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. And they that were sent, were of the Pharisees. And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him. And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God. Glory be to God forever.

اللَّهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. الإلهُ الْوَحِيدُ الْجِنْسَ، الكَائِنُ في حِضْنِ أَبِيهِ هُوَ خَبَّرَ. وَهذِهِ شَهَادَةُ يُوحَنَّا، حِينَ أَرْسَلَ إلَيْهِ الْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ كَهَنَةً وَلاَوِيِّينَ لِيَسْأَلُوهُ:" مَنْ أَنْتَ؟". فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأَقَرَّ: "إنِّي لَسْتُ أَنا الْمَسِيحَ". فَسَأَلُوهُ: "أإيلِيَّا أَنْتَ؟". فَقَالَ: "لا". " أَلنَّبيُّ أَنْتَ؟". فَأَجَابَ: "لا". فَقَالُوا لَهُ: "مَنْ أَنْتَ، لِنُعْطِيَ جَوَاباً لِلَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟". قَالَ: "أَنا الصَوْتُ الصَارِخُ في الْبَرِّيَّةِ: قَوِّمُوا طَرِيقَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ إشَعْيَاءُ النَّبيُّ". وَكَانَ قَدْ أُرْسِلَ إلَيْهِ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ، فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: "فَمَا بَالُكَ تُعَمِّدُ إنْ كُنْتَ لَسْتَ أَنْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إيلِيَّا وَلاَ النَّبيَّ؟". أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا قَائِلاً: "أَنا أُعَمِّدُكُمْ بِمَاءٍ، وَلكِنْ في وَسَطِكُمْ قَائِمٌ الَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ. هُوَ الَّذِي يَأتِي بَعْدِي، صَارَ قُدَّامِي، الَّذِي لَسْتُ مُسْتَحِقَّاً أنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ". هذَا كَانَ في بَيْتِ عَنْيَا في عَبْرِ الأُرْدُنِّ حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ". وَفي الْغَدِ نَظَرَ يَسُوعَ مُقْبِلاً إلَيْهِ، فَقَالَ: "هُوَذا حَمَلُ اللَّهِ الَّذِي يَرْفَعُ خَطِيَّةَ الْعَالَمِ! هذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ أَنا عَنْهُ: إنَّهُ يَأتِي بَعْدِي، رَجُلٌ صَارَ قُدَّامِي؛ لأنهُ كَانَ قَبْلِي. وَأَنا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ. لكِنْ لِيَظْهَر لإسْرَائِيلَ لِذلِكَ جِئْتُ لأُعَمِّدَ بِمَاءٍ". وَشَهِدَ يُوحَنَّا قَائِلاً: "إنِّي قَدْ رَأَيْتُ الرُّوحَ نَازِلاً مِثْلَ حَمَامَةٍ مِنَ السَّمَاءِ فَاسْتَقَرَّ عَلَيْهِ. وَأَنا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لأُعَمِّدَ بِمَاءٍ، هُوَ قَالَ لِي: الَّذِي تَرَى الرُّوحَ نَازِلاً وَمُسْتَقِرَّاً عَلَيْهِ، فَهذَا هُوَ الَّذِي سَيُعَمِّدُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَأَنا قَدْ عَاينْتُ وَشَهِدْتُ أنَّ هذَا هُوَ ابْنُ اللَّهِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.