Gregorian

Synaxarium

1_317;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='85:11,9'))2_1912;4_284;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='142:8'))5_4370;6_3885;7_2050;8_2279;9_203;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='99:2'))10_3760;

4th Sunday of Hatour

الأحد الرابع من شهر هاتور

A psalm of David

مزمور لداود

85:11,9

٨٥ : ١١، ٩

*I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; and I will glorify thy name for ever. For thou art great, and doest wonders: thou art the only and the great God. Alleluia.

أَعْتَرِفُ لَكَ أَيهَا الرَّبُّ إلَهِي مِنْ كُلِّ قَلْبِي، وَأُمَجِّدُ اسْمَكَ إلى الأَبدِ. لأنكَ أَنتَ عَظِيمٌ وَصَانِعُ الْعَجَائِبِ. أَنتَ وَحْدَكَ الإلَهُ الْعَظِيمُ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

17:14-21

١٧ : ١٤ − ٢١

*And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him, saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water. And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? bring him hither to me. And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour. Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove from hence hither, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you. But this kind is not cast out but by prayer and fasting. And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: Glory be to God forever.

وَلَمَّا جَاءُوا إلى الْجَمْعِ تَقَدَّمَ إلَيْهِ رَجُلٌ جَاثِياً عَلَى رُكْبَتِيهِ. قَائِلاً: "يَاربُّ، ارْحَمِ ابْنِي، فَإِنَّهُ يُصْرَعُ وَيَتَأَلَّمُ شَدِيداً، وَيَقَعُ كَثِيراً في النَّارِ وَكَثِيراً في الْمَاءِ. وَأَحْضَرْتُهُ إلى تَلاَمِيذِكَ فَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَشْفُوهُ". حِينَئِذٍ أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: "أَيهَا الْجِيلُ غَيْرُ الْمُؤْمِنِ وَالْمُلْتَوِي، إلى مَتَى أَكُونُ مَعَكُمْ؟ وَحَتَّى مَتَى أَحْتَمِلُكُمْ؟ قَدِّمُوهُ إليَّ هَهُنَا!". فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ، فَخَرَجَ مِنْهُ الشَّيْطَانُ. وَشُفِيَ الْغُلاَمُ مِنْ تِلْكَ السَّاعَةِ. حِينَئِذٍ أَتى التَّلاَمِيذُ إلى يَسُوعَ عَلَى انْفِرَادٍ وَقَالُوا لَهُ: "لِمَاذَا لَمْ نَقْدِرْ نَحْنُ أَنْ نُخْرِجَهُ؟". فَقَالَ لَهُمْ: "لِقِلَّةِ إيمَانِكُمْ. فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَوْ كَانَ لَكُمْ إيمَانٌ مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَلٍ لَكُنْتُمْ تَقُولُونَ لِهَذَا الْجَبَلِ: انْتَقِلْ مِنْ هُنَا إلى هُنَاكَ فَيَنْتَقِلُ، وَلاَ يَكُونُ شَيْءٌ غَيْرَ مُمْكِنٍ لَدَيْكُمْ. وَأَمَّا هَذَا الْجِنْسُ فَلاَ يَخْرُجُ إلاَّ بِالصَّلاَةِ وَالصَّوْمِ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

142:8

١٤٢ : ٨

*Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee. Alleluia.

فَلأَسْمَعْ في الأسْحَارِ رَحْمَتَكَ، فَإني عَلَيْكَ تَوَكَّلْتُ. عَرِّفْنِي يَارَبُّ الطَّرِيقَ الَّتي أَسْلُكُ فِيهَا، لأني إلَيْكَ رَفَعْتُ نَفْسِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint John

الإنجيل من يوحنا

20:1-18

٢٠ : ١ − ١٨

*And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre. She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre. And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. The disciples therefore departed again to their home. But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre, And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him. When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me. Glory be to God forever.

وَفي الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) جَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ إلى الْقَبْرِ بَاكِراً، وَالظَّلاَمُ بَاقٍ. فَرَأَتِ الْحَجَرَ مَرْفُوعاً عَن بَابِ الْقَبْرِ. فَأَسْرَعَتْ وَجَاءَتْ إلى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإلى التِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: "قَدْ أَخَذُوا سَيِّدي مِنَ الْقَبْرِ، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!". فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَالتِّلْمِيذُ الآخَرُ وَأَتَيَا إلى الْقَبْرِ. وَكَانَا يُسْرِعَانِ كِلاَهُمَا مَعاً. فَرَكَضَ التِّلْمِيذُ الآخَرُ وَسَبَقَ بُطْرُسَ وَتَقَدَّمَ أَوَّلاً إلى الْقَبْرِ، وَتَطَلَّعَ دَاخِلاً وَرَأَى الثِّيَابَ مَوْضُوعَةً، وَلَمْ يَدْخُلْ. ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ الْقَبْرَ وَنَظَرَ الثِّيَابَ مَوْضُوعَةً، وَالْمِنْدِيلَ الَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعاً مَعَ الثِّيَابِ، بَلْ مَلْفُوفاً وَمَوْضُوعاً في نَاحِيَةٍ وَحْدَهُ. فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أيْضاً التِّلْمِيذُ الآخَرُ الَّذِي جَاءَ أَوَّلاً إلى الْقَبْرِ، وَرَأَى فَآمَنَ، لأنهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ الْكِتَابَ: أنهُ يَنْبَغِي لَهُ أنْ يَقُومَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ. فَمَضَى التِّلْمِيذَانِ أيْضاً إلى مَوْضِعِهِمَا. أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ الْقَبْرِ خَارِجاً تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي تَطَلَّعَتْ دَاخِلَ الْقَبْرِ، فَرَأَتْ مَلاَكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِداً عِنْدَ رَأْسِهِ وَالآخَرَ عِنْدَ رِجْليهِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعاً. فَقَالاَ لَها: "يَا امْرَأةُ، مَا بَالُكِ تَبْكِينَ؟". فَقَالَتْ لَهُمَا: "إنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ". وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا الْتَفَتَتْ إلى الْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنهُ يَسُوعُ. فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ: "يَا امْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟". فَظَنَّتْ أَنهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتَ لَهُ: "يَا سَيِّدِي، إنْ كُنْتَ أَنتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَأَعْلِمْنِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنا آخُذُهُ". قَالَ لَهَا يَسُوعُ: "يَا مَرْيَمُ" فَالْتَفَتَتْ هِيَ وَقَالَتْ لَهُ بِالْعبْرَانِيةِ: "رَبُّوني!" الَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. قَالَ لَهَا يَسُوعُ: "لا تَلْمِسِينِي لأَني لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إلى أَبِي. فَامْضِيْ إلى إخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إنِّي صَاعِدٌ إلى أَبِي الَّذِي هُوَ أَبوكُمْ، وإلهِي الَّذِي هُوَ إلهُكُمْ". فَجَاءَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ التَّلاَمِيذَ: "إني رَأيْتُ الرَّبَّ، وَأَنهُ قَالَ لي هَذَا". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Corinthians

البولس من كورونثوس الأولى

4:1-16

٤ : ١ − ١٦

*Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful. But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self. For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God. But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. For who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode; And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ. The grace of God the Father be with you all. Amen.

هَكَذَا فَلْيَحْسِبْنَا النَّاسُ كَخُدَّامِ الْمَسِيحِ، وَوُكَلاَءِ أَسْرَارِ اللَّهِ، ثُمَّ يُسْأَلُ في الْوُكَلاَءِ لِكَيْ يُوجَدَ الإنْسَانُ أَمِيناً. وَأَمَّا أَنا فَأَقَلُّ شَيْءٍ عِنْدِي أَنْ يُحْكَمَ فيَّ مِنْكُمْ، أَوْ مِنْ يومٍ بَشَرِيٍّ. بَلْ لَسْتُ أَحْكُمُ في نَفْسِي أيْضاً. فَإنِّي لَسْتُ أَعْرِفُ شَيْئاً في ذَاتِي. لكِنِّي لَسْتُ بِذلِكَ مُبَرَّراً. وِلكِنَّ الَّذِي يَحْكُمُ فيَّ هُوَ الرَّبُّ. إذاً لا تَحْكُمُوا في شَيْءٍ قَبْلَ الْوَقْتِ، حَتَّى يَأْتِيَ الرَّبُّ الَّذِي سَيُنِيرُ خَفَايَا الظَّلاَمِ، وِيُظْهِرُ آرَاءَ الْقُلُوبِ. فَحِينَئِذٍ تَكُونُ الْكَرَامَةُ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ اللَّهِ. فَهَذَا حَوَّلْتُهُ يَا إخْوَتِي تَشْبِيهاً إلى نَفْسِي وَإلى أَبلُّوسَ مِنْ أَجْلِكُمْ؛ لِكَيْ تَتَعَلَّمُوا فِينَا: "أَنْ لا تَفْتَكِرُوا فَوْقَ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ"، كَيْ لا يَنْتَفِخَ أَحَدٌ لأَجْلِ الْوَاحِدِ عَلَى صَاحِبِهِ. لأَنهُ مَنْ يُمَيِّزُكَ؟ وَأَيُّ شَيْءٍ لَكَ لَمْ تَأْخُذْهُ؟ وَإنْ كُنْتَ قَدْ أَخَذْتَ، فَلِمَاذَا تَفْتَخِرُ كَأَنكَ وَاحِدٌ لَمْ يَأْخُذْ؟ إنَّكُمْ قَدْ شَبِعْتُمْ! قَدِ اسْتَغْنَيْتُمْ! وَمَلَكْتُمْ بِدُونِنَا! وَلَيْتَكُمْ مَلَكْتُمْ لِنَمْلِكَ نَحْنُ أيْضاً مَعَكُمْ! فَإني أَظُنُّ أَنَّ اللَّهَ أَظْهَرَنَا نَحْنُ مَعْشَرَ الرُّسُلِ آخِرِينَ، كَأَننَا مَحْكُومٌ عَلَيْنَا بِالْمَوْتِ؛ لأننَا صِرْنا مَنْظَراً لِلْعَالَمِ، لِلْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ. نَحْنُ جُهَّالٌ مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ، وَأَمَّا أَنتُمْ فَحُكَمَاءُ في الْمَسِيحِ! نَحْنُ ضُعَفَاءُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَأَقْوِيَاءُ! أَنتُمْ مُكَرَّمُونَ، وَأَمَّا نَحْنُ فَبِلاَ كَرَامَةٍ! إلى هَذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إقَامَةٌ، وَنَتْعَبُ عَامِلِينَ بِأَيْدِينَا. نُشْتَمُ فَنُبَارِكُ. نُضْطَهَدُ فَنَحْتَمِلُ. يُفْتَرَى عَلَيْنَا فَنَطْلُبُ. صِرْنَا كَأَقْذَارِ الْعَالَمِ وَوَسَخِ كُلِّ شَيْءٍ إلى الآنَ. لَيْسَ لِكَيْ أُخَجِّلَكُمْ أَكْتُبُ بِهَذَا، بَلْ كَأَوْلاَدِي الأَحِبَّاءِ أُؤدِّبُكُمْ؛ لأَنهُ وَإنْ كَانَ لَكُمْ رَبَوَاتٌ مِنَ الْمُرْشِدِينَ في الْمَسِيحِ، لكِنْ لَيْسَ آباءٌ كَثِيرُونَ. لأَني أَنا وَلَدْتُكُمْ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ بِالإنْجِيلِ. فَأَطْلُبُ إلَيْكُمْ أَنْ تَكُونُوا مُتَمَثِّلِينَ بِي. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 2 Peter

الكاثوليكون من بطرس الثانية

1:1-8

١ : ١ − ٨

*Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord: As all things of his divine power which appertain to life and godliness, are given us, through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge; And in knowledge, abstinence; and in abstinence, patience; and in patience, godliness; And in godliness, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity. For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

سِمْعَانُ بُطْرُسُ عَبْدُ يَسُوعَ الْمَسِيحِ وَرَسُولُهُ، إلى الَّذِينَ نَالُوا مَعَنَا إيمَاناً مُكَرَّمَاً مُسَاوِياً لَنَا، بِبِرِّ إلَهِنَا ومُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِتَكْثُرْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ بِمَعْرِفَةِ اللَّهِ وَيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا. كَمَا أنَّ كُلَّ شَيْءٍ قَدْ صَارَ لَنَا بِقُوَّةِ لاهُوتِهِ لِلْحَيَاةِ وَالتَّقْوَى، الَّتي أُعْطِيَتْ لَنَا مَجَّاناً بِمَعْرِفَةِ الَّذِي دَعَانَا بِمَجْدِهِ وَالْفَضِيلَةِ، وَبِوَاسِطَةِ هَذِهِ الأَمْجَادِ الْجَلِيلِةِ، الَّتي أُعْطِيَتْ لَنَا لِلكَرَامَةِ لِكَيْ تَصِيرُوا بِهَا شُرَكَاءَ الطَّبِيعَةِ الإلَهِيَّةِ، هَارِبِينَ مِنْ شَهْوَةِ الْفَسَادِ الَّتي في الْعَالَمِ. وَلِهَذَا عَيْنِهِ وَأَنْتُمْ بَاذِلُونَ كُلَّ اجْتِهَادٍ قَدِّمُوا في إيمَانِكُمْ فَضِيلَةً، وَفي الْفَضِيلَةِ مَعْرِفَةً، وَفي الْمَعْرِفَةِ تَعَفُّفاً، وَفي التَّعَفُّفِ صَبْراً، وَفي الصَّبْرِ تَقْوَى، وَفي التَّقْوَى مَوَدَّةً أَخَوِيَّةً، وَفي الْمَوَدَّةِ الأَخَوِيَّةِ مَحَبَّةً؛ لأنَّ هَذِهِ إذَا كَانَتْ فِيكُمْ وَكَثُرَتْ، تُصَيِّرُكُمْ لا مُتَكَاسِلِينَ وَلا غَيْرَ مُثْمِرِينَ لِمَعْرِفَةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

16:40-17:7

١٦ : ٤٠ − ١٧ : ٧

*And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. Paul preaches to the Thessalonians and Bereans. His discourse to the Athenians. And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

فَلمَّا خَرَجَا مِنَ السِّجْنِ، دَخَلاَ بَيْتَ لِيدِيّا، فَأَبْصَرَا الإخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا. فَلمَّا اجْتَازَا في أَمْفِيبُولِيسَ وَأَبولُونيَّةَ، أَتَيَا إلى تَسَالُونيكِي، حَيْثُ كَانَ مَجْمَعُ الْيَهُودِ. فَدَخَلَ بُولُسُ إلَيْهِمْ حَسَبَ عَادَتِهِ، وَتَكَلَّمَ مَعَهُمْ ثَلاَثَةَ سُبُوتٍ مِنَ الْكُتُبِ، مُوَضِّحاً وَمُبَيِّناً أَنهُ كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، وَأَنَّ: هَذَا هُوَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ الَّذِي أَنا أُبشِّرُكُمْ بِهِ. فَآمَنَ قَوْمٌ مِنْهُمْ وَأُحْصُوا مَعَ بُولُسَ وَسِيلاَ، وَجَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْمُتَعَبِّدِينَ وَالْيُونَانِيِّينَ، وَمِنَ النِّسَاءِ الشَّرِيفَاتِ عَدَدٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ. فَغَارَ الْيَهُودُ وَاتَّخَذُوا رِجَالاً أَشْرَارَاً مِنْ أَهْلِ السُّوقِ، وَتَجَمَّعُوا جَمْعَاً وَأَقْلَقُوا الْمَدِينَةَ، وَجَاءُوا إلى بَيْتِ يَاسُونَ، طَالِبِينَ أنْ يُخْرِجُوهُمَا إلى الْجَمْعِ. وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا، جَرُّوا يَاسُونَ وَآخَرِينَ مِنَ الإخْوَةِ إلى رُؤَسَاءِ الْمَدِينَةِ صَارِخِينَ: "إنَّ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَقْلَقُوا الْمَسْكُونَةَ، وَهُمْ حَاضِرُونَ هَهُنَا أيْضاً، قَبِلَهُمْ يَاسُونُ. وَهَؤُلاَءِ كُلُّهُمْ يُقَاوِمُونَ أَوَامِرَ الْمَلِكِ قَائِلِينَ: إنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ: يَسُوعُ". لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

99:2

٩٩ : ٢

*Know that the Lord he is God; he made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. Alleluia.

اِعْلَمُوا أنَّ الرَّبَّ هُوَ إلَهُنا. هُوَ خَلَقَنا وَلَيْسَ نَحْنُ. وَنَحْنُ شَعْبُهُ، وَغَنَمُ رَعِيَّتهِ. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mark

الإنجيل من مرقس

10:17-31

١٠ : ١٧ − ٣١

*And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God. Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches, enter into the kingdom of God! And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God? It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God. And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee. Jesus answering, said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my sake and for the gospel, Who shall not receive an hundred times as much, now in this time; houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. But many that are first, shall be last: and the last, first. Glory be to God forever.

وَفِيمَا هُوَ خَارجٌ إلى الطَّرِيقِ، أَسْرَعَ وَاحِدٌ وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَسَأَلَهُ: "أيهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبدِيَّةَ؟". فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: "لِمَاذَا تَدْعُوني الصَّالِحَ؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ اللَّهُ وَحْدَهُ. أَنْتَ تَعْرِفُ الْوَصَايَا: لا تَقْتُلْ. لا تَزْنِ. لا تَسْرِقْ. لا تَشْهَدْ بِالزُّورِ. لا تَسْلُبْ. أَكْرِمْ أَباكَ وَأُمَّكَ". فَقَالَ لَهُ: "يَا مُعَلِّمُ هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي". فَنَظَرَ إلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ، وَقَالَ لَهُ: "أَترِيدُ أنْ تَكُونَ كَامِلاً يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ: اِذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِهِ لِلْمَسَاكِينِ، فَتَرْبَحَ لَكَ كَنْزَاً في السَّمَاءِ، وَتَعَالَ اتْبَعْنِي حَامِلاً الصَّلِيبَ". أَمَّا هُوَ فَاغْتَمَّ مِنَ الْقَوْلِ وَمَضَى حَزِيناً، لأنهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ. فَنَظَرَ يَسُوعُ وَقَالَ لِتَلامِيذِهِ: "مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ذَوِي الأَمْوَالِ إلى مَلَكُوتِ اللَّهِ!" فَخَافَ التَّلاَمِيذُ مِنَ الكَلاَمِ. فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ أَيْضاً وَقَالَ: "يَا بَنِيَّ، مَا أَعْسَرَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الأَمْوَالِ إلى مَلَكُوتِ اللَّهِ! مُرُورُ جَمَلٍ في ثَقْبِ إبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إلى مَلَكُوتِ اللَّهِ" فَبُهِتُوا إلى الْغَايَةِ قَائِلِينَ لَهُ: "مَنْ يَسْتَطِيعُ أنْ يَخْلُصَ؟". فَنَظَرَ إلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ: "عِنْدَ النَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ لَيْسَ عِنْدَ اللَّهِ؛ لأنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللَّهِ". وَابْتَدَأَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: "هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ". فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: "الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَيْسَ أَحَدٌ تَرَكَ بَيْتاً أَوْ إخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أُمَّاً أَوْ أَباً أَوِ ابْناً أَوْ حُقُولاً، لأَجْلِي وَلأَجْلِ الإنْجِيلِ، إلاَّ وَيَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ الآنَ في هَذَا الزَّمَانِ، بُيُوتَاً وَإخْوَةً وَأَخَوَاتٍ وَأُمَّهَاتٍ وَأَبْناءً وَحُقُولاً، مَعَ اضْطِهَادَاتٍ، وَفي الدَّهْرِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبدِيَّةَ. وَلكِنْ كَثِيرُونَ أَوَّلُونَ يَكُونُونَ آخِرِينَ، وَآخِرُونَ أَوَّلِينَ". وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.