Gregorian

Synaxarium

1_263;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='6:1,33:15'))2_1171;4_202;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='37:22,23'))5_2248;6_3884;7_3459;8_3207;9_315;select * from katapsalms where ((type=1) and (ref='60:4,7'))10_3889;

3rd Sunday of Paona

الأحد الثالث من شهر بؤنة

A psalm of David

مزمور لداود

6:1,33:15

٦ : ١، ٣٣ : ١٥

*O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God. Alleluia.

يَارَبُّ لا تُبَكِّتْنِي بِغَضَبِكَ. وَلا تُؤَدِّبْنِي بِغَيْظِكَ. لأني تَوَكَّلْتُ عَلَيْكَ يَارَبُّ. أَنتَ تَسْتَجِيبُ يَا رَبِّي وَإلَهِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

7:7-12

٧ : ٧ − ١٢

*Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. Glory be to God forever.

اِسْأَلُوا تُعْطَوْا. اُطْلُبُوا تَجِدُوا. اِقْرَعُوا يُفْتَحْ لَكُمْ. لأَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَقْرَعُ يُفْتَحُ لَهُ. أَمْ أَيُّ إنْسَانٍ مِنْكُمْ يَسْأَلهُ ابْنُهُ خُبْزاً، أَفَيُعْطِيهِ حَجَراً؟ أَوْ يَسْأَلهُ سَمَكةً، أَفَيُعْطِيهِ حَيَّةً؟ فَإنْ كُنْتُمْ وَأَنْتُمْ أَشْرَارٌ تَعْرِفُونَ أَنْ تُعْطُوا أَوْلادَكُمْ عَطَايَا جَيِّدَةً، فَكَمْ بِالْحَرِيِّ أَبوكُمُ الَّذِي في السَّمَوَاتِ، يُعْطِي الْخَيْرَاتِ لِلَّذِينَ يَسْأَلُونَهُ! فَكُلُّ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يَفْعَلَ النَّاسُ بِكُمْ، افْعَلُوا هَكَذَا أَنتُمْ أيضاً بِهِمْ، لأنَّ هَذَا هُوَ النَّامُوسُ وَالأَنبِيَاءُ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

A psalm of David

مزمور لداود

37:22,23

٣٧ : ٢٢، ٢٣

*Forsake me not, O Lord my God: depart not from me. Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. Alleluia.

لا تُهْمِلْنِي أَيهَا الرَّبُّ إلَهِي، وَلا تَتَبَاعَدْ عَنِّي. الْتَفِتْ إلى مَعُونَتِي، يَارَبَّ خَلاَصِي. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Luke

الإنجيل من لوقا

24:1-12

٢٤ : ١ − ١٢

*And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. And they found the stone rolled back from the sepulchre. And going in, they found not the body of the Lord Jesus. And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. And they remembered his words. And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. Glory be to God forever.

وَفي الأَحَدِ (أَوَّلِ الأُسْبُوعِ) بَاكِراً جِدّاً، أَتَيْنَ إلى الْقَبْرِ وَقَدَّمْنَ الْحَنُوطَ الَّذِي أَعْدَدْنَهُ، وَمَعهُنَّ نِسْوةٌ أُخْريَاتٌ. فَوَجَدْنَ الْحَجَرَ مُدَحْرَجَاً عَنِ الْقَبْرِ، فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ. وَحَدَثَ بينَمَا هُنَّ مُتَحَيِّرَاتٌ مِنْ أَجْلِ هَذَا، إذَا رَجُلاَنِ وَقَفَا فَوْقَهُنَّ بِثِيَابٍ بَرَّاقَةٍ. وَإذْ كُنَّ خَائِفَاتٍ وَنَكَّسْنَ وُجُوهَهُنَّ إلى الأَرْضِ، قَالاَ لَهُنَّ: "لِمَاذَا تَطْلُبْنَ الْحَيَّ مَعَ الأَمْوَاتِ؟ لَيْسَ هُوَ هَهُنَا، لَكِنَّهُ قَامَ. اُذْكُرْنَ كَيْفَ كَلَّمَكُنَّ وَهُوَ بَعْدُ في الْجَلِيلِ قَائِلاً: إنَّهُ يَنْبَغِي أنْ يُسَلَّمَ ابْنُ الإنْسَانِ في أَيْدِي أُناسٍ خُطَاةٍ، وَيُصْلَبَ، وَفي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ". فَتَذَكَّرْنَ كَلاَمَهُ، وَرَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ، وَأَخْبَرْنَ الأَحَدَ عَشَرَ وَجَمِيعَ الْبَاقِينَ بِهَذَا كُلِّهِ. وَكَانَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَيوأنا وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَالْبَاقِيَاتُ مَعَهُنَّ، اللَّوَاتِي قُلْنَ هَذَا لِلرُّسُلِ. فَتَرَاءَى هَذَا الْكَلاَمُ لَهُمْ كَالْهَذَيَانِ وَلَمْ يُصَدِّقُوهُنَّ. فَقَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إلى الْقَبْرِ، وَتَطَلَّعَ دَاخِلاً وَرَأى الثِّيابَ وَحْدَهَا، فَمَضَى إلى بَيْتِهِ مُتَعَجِّبَاً مِمَّا كَانَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.

The Pauline Epistle from 1 Corinthians

البولس من كورونثوس الأولى

4:1-16

٤ : ١ − ١٦

*Let a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful. But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self. For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord. Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God. But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. For who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour. Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode; And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it. We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now. I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children. For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ. The grace of God the Father be with you all. Amen.

هَكَذَا فَلْيَحْسِبْنَا النَّاسُ كَخُدَّامِ الْمَسِيحِ، وَوُكَلاَءِ أَسْرَارِ اللَّهِ، ثُمَّ يُسْأَلُ في الْوُكَلاَءِ لِكَيْ يُوجَدَ الإنْسَانُ أَمِيناً. وَأَمَّا أَنا فَأَقَلُّ شَيْءٍ عِنْدِي أَنْ يُحْكَمَ فيَّ مِنْكُمْ، أَوْ مِنْ يومٍ بَشَرِيٍّ. بَلْ لَسْتُ أَحْكُمُ في نَفْسِي أيْضاً. فَإنِّي لَسْتُ أَعْرِفُ شَيْئاً في ذَاتِي. لكِنِّي لَسْتُ بِذلِكَ مُبَرَّراً. وِلكِنَّ الَّذِي يَحْكُمُ فيَّ هُوَ الرَّبُّ. إذاً لا تَحْكُمُوا في شَيْءٍ قَبْلَ الْوَقْتِ، حَتَّى يَأْتِيَ الرَّبُّ الَّذِي سَيُنِيرُ خَفَايَا الظَّلاَمِ، وِيُظْهِرُ آرَاءَ الْقُلُوبِ. فَحِينَئِذٍ تَكُونُ الْكَرَامَةُ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ اللَّهِ. فَهَذَا حَوَّلْتُهُ يَا إخْوَتِي تَشْبِيهاً إلى نَفْسِي وَإلى أَبلُّوسَ مِنْ أَجْلِكُمْ؛ لِكَيْ تَتَعَلَّمُوا فِينَا: "أَنْ لا تَفْتَكِرُوا فَوْقَ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ"، كَيْ لا يَنْتَفِخَ أَحَدٌ لأَجْلِ الْوَاحِدِ عَلَى صَاحِبِهِ. لأَنهُ مَنْ يُمَيِّزُكَ؟ وَأَيُّ شَيْءٍ لَكَ لَمْ تَأْخُذْهُ؟ وَإنْ كُنْتَ قَدْ أَخَذْتَ، فَلِمَاذَا تَفْتَخِرُ كَأَنكَ وَاحِدٌ لَمْ يَأْخُذْ؟ إنَّكُمْ قَدْ شَبِعْتُمْ! قَدِ اسْتَغْنَيْتُمْ! وَمَلَكْتُمْ بِدُونِنَا! وَلَيْتَكُمْ مَلَكْتُمْ لِنَمْلِكَ نَحْنُ أيْضاً مَعَكُمْ! فَإني أَظُنُّ أَنَّ اللَّهَ أَظْهَرَنَا نَحْنُ مَعْشَرَ الرُّسُلِ آخِرِينَ، كَأَننَا مَحْكُومٌ عَلَيْنَا بِالْمَوْتِ؛ لأننَا صِرْنا مَنْظَراً لِلْعَالَمِ، لِلْمَلاَئِكَةِ وَالنَّاسِ. نَحْنُ جُهَّالٌ مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ، وَأَمَّا أَنتُمْ فَحُكَمَاءُ في الْمَسِيحِ! نَحْنُ ضُعَفَاءُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَأَقْوِيَاءُ! أَنتُمْ مُكَرَّمُونَ، وَأَمَّا نَحْنُ فَبِلاَ كَرَامَةٍ! إلى هَذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إقَامَةٌ، وَنَتْعَبُ عَامِلِينَ بِأَيْدِينَا. نُشْتَمُ فَنُبَارِكُ. نُضْطَهَدُ فَنَحْتَمِلُ. يُفْتَرَى عَلَيْنَا فَنَطْلُبُ. صِرْنَا كَأَقْذَارِ الْعَالَمِ وَوَسَخِ كُلِّ شَيْءٍ إلى الآنَ. لَيْسَ لِكَيْ أُخَجِّلَكُمْ أَكْتُبُ بِهَذَا، بَلْ كَأَوْلاَدِي الأَحِبَّاءِ أُؤدِّبُكُمْ. لأَنهُ وَإنْ كَانَ لَكُمْ رَبَوَاتٌ مِنَ الْمُرْشِدِينَ في الْمَسِيحِ، لكِنْ لَيْسَ آباءٌ كَثِيرُونَ. لأَني أَنا وَلَدْتُكُمْ في الْمَسِيحِ يَسُوعَ بِالإنْجِيلِ. فَأَطْلُبُ إلَيْكُمْ أَنْ تَكُونُوا مُتَمَثِّلِينَ بِي. نعمةُ اللَّهِ الآبِ فَلْتَحِلَّ عَلَى أرواحِنا يا آبائي وإخْوَتي. آمين.

The Catholic Epistle from 2 Peter

الكاثوليكون من بطرس الثانية

1:19-2:9

١ : ١٩ − ٢ : ٩

*And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Understanding this first, that no prophecy of scripture is made by private interpretation. For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. He warns them against false teachers and foretells their punishment. But there were also false prophets among the people, even as there shall be among you lying teachers, who shall bring in sects of perdition, and deny the Lord who bought them: bringing upon themselves swift destruction. And many shall follow their riotousnesses, through whom the way of truth shall be evil spoken of. And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you. Whose judgment now of a long time lingereth not, and their perdition slumbereth not. For if God spared not the angels that sinned, but delivered them, drawn down by infernal ropes to the lower hell, unto torments, to be reserved unto judgment: And spared not the original world, but preserved Noe, the eighth person, the preacher of justice, bringing in the flood upon the world of the ungodly. And reducing the cities of the Sodomites, and of the Gomorrhites, into ashes, condemned them to be overthrown, making them an example to those that should after act wickedly. And delivered just Lot, oppressed by the injustice and lewd conversation of the wicked. For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works. The Lord knoweth how to deliver the godly from temptation, but to reserve the unjust unto the day of judgment to be tormented. Do not love the world or the things in the world. The world passes away, and its desires; but he who does the will of God abides forever. Amen.

وَثَابِتٌ عِنْدَنَا كَلامُ الأنبِيَاءِ، هَذَا الَّذِي هُوَ نِعْمَ مَا تَصْنَعُونَهُ إذَا تَأمَّلْتُمْ إلَيْهِ، كَمِثْلِ سِرَاجٍ مُضِيءٍ في مَوْضِعٍ مُظْلِمٍ، حتَّى يَظْهَرَ النَّهَارُ، وَالنُّورُ يُشْرِقَ وَيَظْهَرَ في قُلُوبِكُمْ، وَهَذَا أَوَّلاً فَاعْلَمُوهُ: أنَّ كُلَّ نُبُوَّاتِ الْكُتبِ لَيْسَ تَأْوِيلُهَا مِنْ ذَاتِهَا خَاصَةً. وَلَيْسَتْ بِمَشِيئَةِ إنْسَانٍ جَاءَتْ نُبوَّةٌ في زَمَانٍ، بَلْ تَكَلَّمَ أُناسٌ بِإرَادَةِ اللَّهِ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَقَدْ كَانَ أنْبِيَاءُ كَذَبَةٌ في الشَّعْبِ، مِثْلُ مَا يَكُونُ فِيكُمْ مُعَلِّمُونَ كَذَّابُونَ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ يَأتونَ بِبِدَعِ هَلاكٍ. وَالسَّيِّدُ الَّذِي اشْتَرَاهُمْ يَجْحَدُونَهُ، وَيَجْلِبُونَ عَلَى أنْفُسِهِمْ هَلاَكَاً سَرِيعاً. وَكَثِيرُونَ يَنْجَذِبُونَ نَحْوَ نَجَاسَاتِهِمْ، وَمِنْ قِبَلِهِمْ يُجَدَّفُ عَلَى طَرِيقِ الْحَقِّ. وَبِالظُّلْمِ وَكَلامِ البَاطِلِ يَتَّجِرُونَ بِكُمْ، هَؤُلاءِ الَّذِينَ دَيْنُونَتُهُمْ مُنْذُ البَدْءِ لا تَبْطُلُ، وَهَلاكُهُمْ لا يَنْعَسُ. فَإنْ كَانَ اللَّهُ لَمْ يُشْفِقْ عَلَى الْمَلائِكَةِ الَّذِينَ أَخْطَأوا، لكِنْ أَسْلَمَهُمْ في وِثَاقِ الظُّلْمَةِ والزَّمْهَرِيرِ لِيُحْفَظُوا للدَّيْنُونَةِ مُعَذَّبِينَ، وَالعَالَمُ الأوَّلُ لَمْ يُشْفِقْ عَلِيهِ، لكِنّ نُوْحَ الثَّامِنَ الْمُنَادِيَ بِالبِرِّ حَفِظَهُ، وَأتَى بِمَاءِ الطُّوفَانِ عَلَى العَالَمِ الْمُنَافِقِ. وَالْمُدُنُ الأُخَرُ سَادُومُ وَعَامُورَةُ أحْرَقَهُمَا، وَحَكَمَ عَلَيْهِمَا بالْخَسْفِ، وَجَعَلَهُمَا عِبْرَةً لِلمُنَافِقِينَ الَّذِينَ سَيَكُونُونَ، وَالصِّدِّيقُ لُوطٌ خَلَّصَهُ مِنْ ظُلْمِهِمْ، ومِنْ تَقَلُّبِهِمِ الرَّدِيءِ وَسُلُوكِهِمِ النَّجِسِ. لأنهُ بِالنَّظَرِ وَالسَّمْعِ كَانَ الصِّدِّيقُ سَاكِناً بَيْنَهُمْ، وَيَوْماً فَيَوْماً كَانُوا يُحْزِنُونَ نَفْسَ الصِّدِّيقِ بِأعَمَالٍ مُخَالِفَةٍ لِلنَّامُوسِ. يَعْرِفُ الرَّبُّ أنْ يُنْقِذَ الأَتْقِيَاءَ مِنَ التَّجَارِبِ، وَيَحْفَظَ الْمُنَافِقِينَ إلى يَوْمِ الدِّينِ مُعَذَّبِينَ. لا تُحِبُّوا العَالَمَ ولا الأشْيَاءَ التي في العَالَمِ، لأنَّ العَالَمَ يمْضِي وَشَهْوَتُهُ مَعَهُ، وأمَّا مَنْ يَعملُ مَشِيئَةَ اللهِ فإنه يَثْبُتُ إلى الأبدِ. آمين.

Praxis

الإبركسيس

17:1-12

١٧ : ١ − ١٢

*And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. And Paul, according to his custom, went in unto them; and for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few. But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; Whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things, And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. And many indeed of them believed, and of honourable women that were Gentiles, and of men not a few. The word of the Lord shall grow, multiply, be mighty, and be confirmed, in the holy Church of God. Amen.

فَلمَّا اجْتَازَا في أَمْفِيبُولِيسَ وَأَبولُونيَّةَ، أَتَيَا إلى تَسَالُونيكِي، حَيْثُ كَانَ مَجْمَعُ الْيَهُودِ. فَدَخَلَ بُولُسُ إلَيْهِمْ حَسَبَ عَادَتِهِ، وَتَكَلَّمَ مَعَهُمْ ثَلاَثَةَ سُبُوتٍ مِنَ الْكُتُبِ، مُوَضِّحاً وَمُبَيِّناً أَنهُ كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، وَأَنَّ: هَذَا هُوَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ الَّذِي أَنا أُبشِّرُكُمْ بِهِ. فَآمَنَ قَوْمٌ مِنْهُمْ وَأُحْصُوا مَعَ بُولُسَ وَسِيلاَ، وَجَمْعٌ كَثِيرٌ مِنَ الْمُتَعَبِّدِينَ وَالْيُونَانِيِّينَ، وَمِنَ النِّسَاءِ الشَّرِيفَاتِ عَدَدٌ لَيْسَ بِقَلِيلٍ. فَغَارَ الْيَهُودُ وَاتَّخَذُوا رِجَالاً أَشْرَارَاً مِنْ أَهْلِ السُّوقِ، وَتَجَمَّعُوا جَمْعَاً وَأَقْلَقُوا الْمَدِينَةَ، وَجَاءُوا إلى بَيْتِ يَاسُونَ، طَالِبِينَ أنْ يُخْرِجُوهُمَا إلى الْجَمْعِ. وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا، جَرُّوا يَاسُونَ وَآخَرِينَ مِنَ الإخْوَةِ إلى رُؤَسَاءِ الْمَدِينَةِ صَارِخِينَ: "إنَّ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ أَقْلَقُوا الْمَسْكُونَةَ، وَهُمْ حَاضِرُونَ هَهُنَا أيْضاً، قَبِلَهُمْ يَاسُونُ. وَهَؤُلاَءِ كُلُّهُمْ يُقَاوِمُونَ أَوَامِرَ الْمَلِكِ قَائِلِينَ: إنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ: يَسُوعُ". فَأَزْعَجُوا الْجَمْعَ وَرُؤَسَاءَ الْمَدِينَةِ إذْ سَمِعُوا هَذَا. وَلَمَّا أَخَذُوا كَفَالَةً مِنْ يَاسُونَ وَمِنَ الْبَاقِينَ أيْضاً أَطْلَقُوهُمْ. وَأمَّا الإخْوَةُ فَلِلْوَقْتِ وَدَّعُوا بُولُسَ وَسِيلا لَيْلاً إلى بِيرِيَّةَ. وَهُمَا لَمَّا وَصَلا إلى هُنَاكَ دَخَلا إلى مَجْمَعِ الْيَهُودِ. وَكَانَ هَؤُلاَءِ أَشْرَفَ مِنَ الَّذِينَ في تَسَالُونِيكِي، هَؤُلاَءِ لَمَّا قَبِلُوا الْكَلِمَةَ بِكُلِّ سُرُورٍ فَاحِصِينَ الْكُتُبَ كُلَّ يَوْمٍ: هَلْ هَذِهِ الأُمُورُ هكَذَا؟ فَآمَنَ مِنْهُمْ كَثِيرُونَ، بَعْضٌ مِنَ النِّسَاءِ الْيُونَانِيَّاتِ الشَّرِيفَاتِ، وَرِجَالٌ آخَرُونَ لَيْسُوا قَلِيلِينَ. لَمْ تَزَلْ كَلِمَةُ الرَّبِّ تَنْمُو وتَكْثُرُ وتَعْتَزُّ وتَثْبُتُ، في بِيعَةِ اللَّهِ الْمُقَدَّسَةِ. آمين.

A psalm of David

مزمور لداود

60:4,7

٦٠ : ٤، ٧

*For thou, O God, hast heard my prayers; thou hast given an inheritance to them that fear thy name. So will I sing to thy name for ever and ever, that I may daily perform my vows. Alleluia.

أنْتَ يا اللَّهُ اسْتَمَعْتَ صَلَوَاتِي، أَعْطَيْتَ مِيرَاثاً لِخَائِفِي اسْمِكَ. هَكَذَا أُرَتِّلُ لاِسْمِكَ إلى دَهْرِ الدُّهُورِ. لأَفِيَ نُذُورِي يَوْماً فَيَوْماً. هَلِّلُويَا.

The Gospel according to Saint Mathew

الإنجيل من متى

12:22-37

١٢ : ٢٢ − ٣٧

*Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw. And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David? But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils. And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. Glory be to God forever.

حِينَئِذٍ أُحْضِرَ إلَيْهِ أَعْمَى بِهِ شَيْطَانٌ، وَهُوَ أَخْرَسُ فَشَفَاهُ، حَتَّى إنَّ الأَخْرَسَ تَكَلَّمَ وَأَبْصَرَ. فَبُهِتَ كُلُّ الْجَمْعِ وَقَالُوا: "أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ابْنَ دَاوُدَ؟". أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: "هَذَا لا يُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ إلاَّ بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ". فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ أَفْكَارَهُمْ، قَالَ لَهُمْ: "كُلُّ مَمْلَكَةٍ إذَا انْقَسَمَتْ عَلَى ذَاتِهَا تَخْرَبُ، وَكُلُّ مَدِينَةٍ أَوْ كُلُّ بَيْتٍ إذَا انْقَسَمَ عَلَى ذَاتِهِ لا يَثْبُتُ. فَإنْ كَانَ الشَّيْطَانُ يُخْرِجُ الشَّيْطَانَ فَقَدِ انْقَسَمَ عَلَى ذَاتِهِ. فَكَيْفَ إذاً تَثْبُتُ مَمْلَكَتُهُ؟ وَإنْ كُنْتُ أَنَا بِبَعْلَزَبُولَ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ، فَأَبْنَاؤُكُمْ بِمَنْ يُخْرِجُونَ؟ لِذلِكَ هُمْ يَصِيرُونَ قُضَاتَكُمْ! وَإنْ كُنْتُ أَنَا بِرُوحِ اللَّهِ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ، فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللَّهِ!". أَمْ كَيْفَ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَدْخُلَ بَيْتَ الْقَوِيِّ وَيَنْهَبَ أَمْتِعَتَهُ، إنْ لَمْ يَرْبِطِ الْقَوِيَّ أَوَّلاً، وَحِينَئِذٍ يَنْهَبُ بَيْتَهُ؟ مَنْ لَيْسَ مَعِي فَهُوَ عَلَيَّ، وَمَنْ لا يَجْمَعُ مَعَي فَهُوَ يُفَرِّقُ. لِذلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ خَطِيَّةٍ وَكُلُّ تَجْدِيفٍ يُغْفَرُ لِلنَّاسِ، وَأمَّا التَّجْدِيفُ عَلَى الرُّوحِ الْقُدُسِ فَلَنْ يُغْفَرَ. وَمَنْ يَقُولُ كَلِمَةً عَلَى ابْنِ الإنْسَانِ يُغْفَرُ لَهُ، وَأَمَّا مَنْ يَقُولُ عَلَى الرُّوحِ الْقُدُسِ فَلَنْ يُغْفَرَ لَهُ، لا في هَذَا الدَّهْرِ وَلا في الآتِي. اِجْعَلُوا الشَّجَرَةَ جَيِّدَةً وَثَمَرَتَهَا جَيِّدةً، أَوِ اجْعَلُوا الشَّجَرَةَ رَدِيَّةً وَثَمَرَتَهَا رَدِيَّةً، لأَنْ مِنْ الثَّمَرَةِ تُعْرَفُ الشَّجَرَةُ. يَا أَوْلادَ الأَفَاعِي، كَيْفَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَتَكَلَّمُوا بِالصَّالِحَاتِ وَأَنتُمْ أَشْرَارٌ. فَإنَّهُ مِنْ فَيْضِ الْقَلْبِ يَتَكَلَّمُ الْفَمُ. الإنْسَانُ الصَّالِحُ مِنْ كَنْزِهِ الصَّالِحِ يُخْرِجُ الصَّلاَحَ. والإنْسَانُ الشِّرِّيرُ مِنْ كَنْزِهِ الشِّرِّيرِ يُخْرِجُ الشَرَّ. ولَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إنَّ كُلَّ كَلِمَةٍ بَاطِلَةٍ يَقُولُهَا النَّاسُ سَوْفَ يُعْطُونَ عَنْهَا جَوَابَاً في يَوْمِ الدِّينِ. لأَنهُ بِكَلاَمِكَ تَتَبَرَّرُ وَبِكَلاَمِكَ يُحْكَمُ عَليْكَ. وَالْمَجْدُ لِلَّهِ دَائِماً.